跳转到内容

维基百科:外语译音表/阿拉伯语

维基百科,自由的百科全书
阿拉伯语译音表(地名)
辅音 ﺀ ا ع ب ط ت ص س ث ح خ ه ض د ظ ز ذ ر ل ش ف ق غ (گ) ك م ن و ي (پ) (چ)
元音 ’/ʾ ‘/ʿ b t ţ/ṭ th s ş/ṣ j (dj g) h kh ḩ/ḥ[a] d ḑ/ḍ dh z z̧/ẓ r l sh f gh q (g) k m[b] n w (v) y (p) (ch)
ـْ [c] [d] [e]
(弗)
ـَ a (e è é) 海(亥)
/哈[f]
[g]
آ ـَا ـَى á ā (â) [h]
(莎)
[h]
(玛)
[h]
(娜)
[h]
(娅)
ـِي ـِ i ī (y iy) [h]
(蒂)
西(锡)
/绥[i]
[h]
(丽)
[h]
(莉)
[h]
(妮)
ـُو ـُ u ū (o ou) [j]
/侯
ـَي ay (ai ei ey) [k]
(亥)
ـَو aw (aou au av) 萨乌
/索
达乌
/道
扎乌
/藻
ـَىن ـَان آن ـَن an ān án (ann en ane ene enn)
/唐
[l]
(楠)

/万

/延
ـِين ـِن in īn (inn ine)
ـُون ـُن un ūn (on oun une) [m]
/孙

/伦

/伦
ن n[n]
阿拉伯语译音表(人名)
辅音 ﺀ ا ع ب ط ت ص س ث ح خ ه ض د ظ ز ذ ر ل ش ف ق غ ك م ن و ي (پ)
元音 ’/ʾ ‘/ʿ b t ṭ th s ṣ j (dj g) h kh ḥ[a] d ḍ dh z ẓ r l sh f gh q k m[b] n w (v)}} y (p)
ـْ [c] [d] [e]
(弗)
ـَ a (e è é)
آ ـَا ـَى á ā (â) [h]
(莎)
[h]
(莎)
[h]
(玛)
[h]
(娜)
[h]
(娃)
[h]
(娅)
ـِي ـِ i ī (y iy) 西 [h]
(丽)
[h]
(莉)
[h]
(妮)
ـُو ـُ u ū (o ou)
ـَي ay (ai ei ey)
ـَو aw (aou au av) 萨乌 扎乌
ـَىن ـَان آن ـَن an ān án (ann en ane ene enn)
ـِين ـِن in īn (inn ine)
ـُون ـُن un ūn (on oun une)

资料来源:

说明:

  1. ^ 1.0 1.1 h(ة‎)在词尾时不译,但ḩ/ḥ(ح‎)必须译。
  2. ^ 2.0 2.1 m在b或p前时,按n译写。
  3. ^ 3.0 3.1 在词中时应省译,前面若是短元音则按长元音音译,如رَأْس‎(Raʾs)音译为“拉斯”而非“拉厄斯”。在词尾且前面有长元音字母时也要省译,如حَمْرَاء‎(Ḥamrāʾ)音译为“哈姆拉”而非“哈姆拉厄”。
  4. ^ 4.0 4.1 在词中时省译,前面若是短元音则按长元音音译,如مَعْرُوف‎(Maʿrūf)音译为“马鲁夫”而非“迈阿鲁夫”。在词尾且前面有长元音字母时也要省译,如نِطَاع‎(Niṭāʿ)音译为“尼塔”而非“尼塔阿”。
  5. ^ 5.0 5.1 弗用于词首,夫用于词中或词尾。
  6. ^ 辅音为ه‎(h)、خ‎(kh)时,用海译音;海出现在地名结尾时,为避免歧义,用亥代替。辅音为ح‎(ḩ/ḥ)时,用哈译音。
  7. ^ 原表作“弗”,但这应该是错别字,因为表后的例子均作“费”。
  8. ^ 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 8.10 8.11 8.12 8.13 8.14 8.15 8.16 莎、玛、妮、娜、娃等用于女子名;《外语地名汉字译写导则》亦提供了这些女性人名用字,甚至多加了一个蒂,因此理论上地名译音表亦可用于人名翻译。实际上一些常见人名翻译反而符合地名译音表,而不是人名译音表,如Ḥusayn译作侯赛因,而非胡赛因。
  9. ^ 辅音为س‎(s)、ث‎(th)时,用西译音;西出现在地名开头时,为避免歧义,用锡代替。辅音为ص‎(ş/ṣ)时,用绥译音。
  10. ^ 辅音为ه‎(h)、خ‎(kh)时,用胡译音。辅音为ح‎(ḩ/ḥ)时,用侯译音。
  11. ^ 海出现在地名结尾时,为避免歧义,用亥代替。
  12. ^ 南出现在地名开头时,为避免歧义,用楠代替。
  13. ^ 辅音为س‎(s)、ث‎(th)时,用松译音。辅音为ص‎(ş/ṣ)时,用孙译音。
  14. ^ 特殊辅音组合译写(前提为n后无元音)。

定冠词译法:

  • 音译为中文时,普通定冠词都忽略不译。定冠词ال‎一般转写成al-;当后面的单词首字母为t、th、d、dh、r、z、s、sh、ş、ḑ、ţ、z̧、n时,UNGEGN将al-中的l用后面单词首字母替代,如也门地名希赫尔据ALA-LC写作Al-Shiḥr,但根据UNGEGN写作Ash-Shiḩr
  • آل‎(Āl)表示“家族”之意,常见于某些海湾国家的统治家族姓名,音译作“阿勒”。例如,آل ثاني‎(Āl Thānī)译作“阿勒萨尼”。

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下的译名,不适用于台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名请查阅《世界人名翻译大辞典》,地名请查阅《世界地名译名词典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库
阿拉伯姓名的英文写法未必按照标准转写法,因此此表不一定适用于转写的英文名。