跳转到内容

讨论:爱之风富山铁道

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

公司名称中译问题[编辑]

经考究富山铁道公司名称中的“あいの风”并不是“爱之风”的意思,参考日文字典,“あいの风”是指一种日本海的沿岸所吹的夏季微风,依照县份的不同方向介于东北风至东南风之间。铁路公司官网中有提及富山湾的海风一事,MyNavi News的介绍中还特别提到“あいの风”并不是“爱之风”这件事(原文:会社名の“あいの风”は、“爱の风”ではなく日本海沿岸に冲から吹く“夏のそよ风”の名前。)虽然一时之间尚未找到该公司的官方译名方式,但显然目前的条目名称是错误的,希望能集思广益一下到底该如何修改会比较符合该名称的原意。--泅水大象讦谯☎ 2016年4月18日 (一) 07:29 (UTC)[回复]

@FoampositeHijk910Alberthuang2Ellery敬邀几位参与过本条目编辑也很注意日本铁路条目的用户们参与讨论,打扰各位了!--泅水大象讦谯☎ 2016年4月18日 (一) 07:36 (UTC)[回复]
查了一下,“あい”可写成汉字“蓝”,“あいの风”不知可否牵强得解释为“蓝风”(因日本海沿岸冬天几乎下大雪,夏天才比较容易有蓝天)?或是富山当地方言。--Ellery留言2016年4月18日 (一) 14:01 (UTC)[回复]
似乎是北陆几县共通的用法(好像也有“あゆの风”的用法,直译是“鲇风”?另外加贺屋集团的连锁料亭品牌叫“あぇの风”,查证之后好像也是同一种风的不同叫法)不过事后继续调查时发现富山观光协会的中文版旅行指南中,“富山县内的移动”段落有明确地提及“爱之风富山铁道”的用法,虽然不清楚这是官方认可的翻译方式还是翻译过程中利用到网路辞典导致,但这是我目前为止唯一找到有官方单位背书的中译。依照这参考来源或许目前的条目名称是没问题的,但须加注说明“あいの风”的由来典故以免阅读者误会。--泅水大象讦谯☎ 2016年4月19日 (二) 06:10 (UTC)[回复]
自问自答,在官网的社名由来中注意到关键的一句“この「あいの風」のように県内を東西に横断し、県民に豊かさ、幸せを運び届けることができる鉄道、また、利用者との「出会い」を大切にし、県民に「」される鉄道を目指したいという姿勢を表すものです。”,所以这个“あい”是双关语,除了原本的夏季微风之意外,也是“相遇”“爱”(日文中发音都一样)的意思,以这角度来说翻译成爱之风也合乎该公司命名原意之一,就怪我自己太钻牛角尖了!--泅水大象讦谯☎ 2016年4月19日 (二) 06:17 (UTC)[回复]
谢谢大象兄花时间去寻找不少资料去验证译名的问题,由于最初撰写时相隔时间甚久,因此定名时的取舍已无法记得太清楚了,的确双关语有时真的考起不少人。同样问题也出现在越后心跳铁道上,究竟应直译为“心跳”还是强调“朱鹭”的独特性也是两难呢。--Foamposite留言2016年4月19日 (二) 12:26 (UTC)[回复]
日本人最近流行玩双关语,这对以意译优先的中文而言的确事件伤脑筋的事呢。--泅水大象讦谯☎ 2016年4月19日 (二) 13:39 (UTC)[回复]