跳至內容

討論:科貝萊茨卡-波利亞納

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

譯名[編輯]

@Bigbullfrog1996:請教一下這個地名的翻譯。第一個單詞是科比拉山的形容詞,烏維上也說該地位於此山的山腳下。根據《譯寫導則 俄語》細則5.1.8應該意譯。在河邊的話用「河畔」,但在山腳下該怎麼說?「科比拉山下波利亞納」?「科比拉山腳波利亞納」?意大利地名中有這種在山腳下的地名嗎?--萬水千山留言2023年9月17日 (日) 19:03 (UTC)[回覆]

據我所知羅曼語中對於「山下」一般不意譯,只純音譯,其他語言中會意譯作「山麓XXX」、「XXX山麓XXX」(示例:英語Ashton under Hill、德語泰克山麓魏爾海姆、荷蘭語Nederhorst den Berg、捷克語貝茲傑茲山麓別拉、斯洛伐克語Lysá pod Makytou),東斯拉夫語中這種情況應該也是只純音譯(沒有俄羅斯和烏克蘭的例子),雖然理論上意譯作「科比拉山麓波利亞納」,但還是不動為佳。--Bigbullfrog1996𓆏2023年9月18日 (一) 01:23 (UTC)[回覆]
@The3moboi:我看您最近引用了《俄漢地名形容詞譯名手冊》,那本書裡有這個地方的俄語名譯名嗎?或者有沒有說明這種地名該怎麼翻譯?--萬水千山留言2023年9月18日 (一) 18:16 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria[1],按這個類推的話烏語譯名應該是「科貝萊茨卡波利亞納」。--The3moboi留言2023年9月19日 (二) 07:08 (UTC)[回覆]
@The3moboi:嗯。那山名是否該改為「科貝拉山」?--萬水千山留言2023年9月19日 (二) 09:36 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996:我看《譯寫導則 俄語》裡沒有超過八字用連接符的規則,而其他語種的譯寫導則里有這種規定。那這個地名需要添加連接符嗎?--萬水千山留言2023年9月18日 (一) 19:29 (UTC)[回覆]
看情況。一般不用,哪怕十來個字也不用。但如果今後出現了類似這樣的兩地合併的,那估計就得用了。--Bigbullfrog1996𓆏2023年9月25日 (一) 17:18 (UTC)[回覆]

建議更名:「科比列齊卡波利亞納」→「科贝莱茨卡-波利亚纳」[編輯]

科比列齊卡波利亞納」 → 「科贝莱茨卡-波利亚纳」:譯名超過八字用連字符。--The3moboi留言2024年1月23日 (二) 06:11 (UTC)[回覆]

  1. ^ 李夜; 周俊英 (編). КОБЫЛЕ́ЦКАЯ ПОЛЯ́НА 科贝列茨卡亚波利亚纳. 俄汉地名形容词译名手册. 北京: 商務印書館: 384. 1999-08. ISBN 978-7-100-02651-2. OCLC 1054273558. NLC 000018054 (中文(中國大陸)).