跳至內容

討論:費迪南·德·雷賽布

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦[編輯]

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年12月31日 (一) 00:06 (UTC)[回覆]

建議更名:「斐迪南·德·雷赛布」→「雷赛布」[編輯]

斐迪南·德·雷赛布」 → 「雷赛布」:就像Quarty君之前在新條目推薦中所提到的那樣,「雷賽布」是傳統譯名。(見《世界人名翻譯大辭典》第1670頁)--駐軍留言2024年5月23日 (四) 01:33 (UTC)[回覆]

許多知名人物都有約定俗稱的譯法,比如埃爾溫·薛定諤伊萬·巴甫洛夫等,也未見一定要以姓氏作為條目名。所以個人以為不必移動。--微腫頭龍留言2024年5月23日 (四) 13:15 (UTC)[回覆]
《世界人名翻譯大辭典》第1670頁就是點明雷賽布是本條目人物約定俗稱的譯法,故用其固有譯名作為條目名。而非用其姓氏作為條目名。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 00:51 (UTC)[回覆]
您可以查詢一下該大辭典是否也僅寫了「薛定諤」而非「埃爾溫·薛定諤」。如果大辭典只寫了「薛定諤」那說明您的理由不成立,因為薛定諤也沒有直接用其姓氏作為條目名。另外,「雷賽布」明顯是對「Lesseps」的音譯,而不像是該本人取了一個全新的漢名,所以「雷賽布」就是該人物的姓氏,只是他的姓氏有獨特的譯法。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 03:04 (UTC)[回覆]
如果「雷賽布」是作為本條目人物姓氏Lesseps的固有譯名(即大家提到雷賽布就知道說的是本條目人物,至少我查閱到最早的出版物是本80年代出版的工具書中就是只用「雷賽布」三個字來代指本條目人物)的話。那麼用「雷賽布」作為條目名也是符合維基百科命名常規#使用常用名稱中所述的「一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長。使用常用的名稱作為標題也更易於讀者搜尋。」的。畢竟中文環境提到雷賽布就知道指的是本條目人物。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 04:56 (UTC)[回覆]
照你的說法「埃爾溫·薛定諤」豈非更適合移到「薛定諤」?我想大部分人恐怕都不知道薛定諤的名,只知道他的姓吧。「斐迪南·德·雷賽布」並沒有冗長到令人難以接受,而且「雷賽布」已經重定向來這個頁面了,不會對使用者搜尋造成困擾。個人建議要麼這些擁有固有譯名的人全部都移到他們的姓氏,或者全部都保持名+姓,不要一些移到姓氏,一些卻仍然保留名+姓。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 05:06 (UTC)[回覆]
是的,我認為「埃爾溫·薛定諤」更適合移到「薛定諤」。畢竟搜索的時候大家都會習慣性地用「薛定諤」而非「埃爾溫·薛定諤」來檢索。檢索者想看他全名或者短名可以進條目頁去查看。至於你說的「固有譯名的人全部都移到他們的姓氏,或者全部都保持名+姓,不要一些移到姓氏,一些卻仍然保留名+姓。」這應該是維基百科的歷史遺留問題。個人支持就你提出的這個問題在維基互助客棧中專門進行討論。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 05:13 (UTC)[回覆]
不同意此點。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:06 (UTC)[回覆]
我倒是覺得此處之「Ferdinand de Lesseps」實際上也可以按歐洲貴族命名慣例譯為「雷賽布的斐迪南」,而不是姓氏的「(德)雷賽布」(例如「波旁的亨利」與「亨利·德波旁」是等義的)?不過話說回來,我想此例更接近拉斐德侯爵,人家本姓也不是拉法葉,拉法葉只是通稱。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:09 (UTC)[回覆]
又翻了翻《世界人名翻譯大辭典》。Halide下方是把「哈莉黛·埃迪布·阿迪瓦爾」列出來了。我想理由應該還是成立的。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 07:26 (UTC)[回覆]
即「《世界人名翻譯大辭典》第1670頁就是點明'''雷赛布'''是本條目人物約定俗稱的譯法,故用其固有譯名作為條目名。」--駐軍留言2024年5月24日 (五) 08:17 (UTC)[回覆]
我覺得那是因為是名而不是姓的緣故,因為如果只單單列出名可能會不知所云。但我不覺得大辭典的意思是此人就叫「雷賽布」,總不能「Lesseps,Ferdinand de」這麼長一串翻譯過來就只有「雷賽布」吧。我想大辭典想表達的是此人的「Lesseps」要特別翻譯作「雷賽布」其餘部分和其他普通人一樣,而不是「Ferdinand de Lesseps」翻譯過來叫「雷賽布」。--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 11:20 (UTC)[回覆]
一、《世界人名翻譯大辭典》的姓Martel下印有Martel,Charles見Charles Martel,第543頁Charles Martel譯為「查理·馬特」。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 12:26 (UTC)[回覆]
因為Charles Martel一般人要叫「夏爾·馬特爾」,而他要專門叫「查理·馬特」,名和姓都和別人不一樣所以就放全名了。--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 12:29 (UTC)[回覆]
找出了西文的名你不認,找出了西文的姓你還不認。反正名和姓我都找出來了,證明《世界人名翻譯大辭典》列出的是人物的固有譯名,而非人物姓氏的固有譯名。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 12:39 (UTC)[回覆]
不是,是我沒有辦法理解為什麼「Ferdinand de Lesseps」這一長串翻譯過來只叫「雷賽布」而不是「費迪南·德雷塞布」,至少從那個詞典的例子和排列方式來看我沒看出他說過只譯成「雷賽布」。
比如說「Meyer,Conrad Ferdinand」,大辭典只寫了「邁耶」,難道指的是此人的固有譯名為「邁耶」而非此人的姓要專門譯為「邁耶」?這不是很奇怪嗎?我的理解是,此人是瑞士人,一般來說要按法語譯作「康拉德·費迪南·梅耶爾」或按德語譯作「康拉德·費迪南德·邁爾」,但此人可以特別譯作「康拉德·費迪南(德)·邁耶」。同理,我對大辭典的理解是,一般人的如果名叫「Ferdinand de Lesseps」要譯作「費迪南·德萊塞普」,唯獨此人的姓氏要專門譯作「雷賽布」,即全名「費迪南·德雷賽布」。但如果有的人名+姓或名字和別人不一樣,大辭典才會完整列出全名。如果你對大辭典的理解和我有不同那我也不知道要怎麼解釋了。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 12:53 (UTC)[回覆]
那是贊同移動至「費迪南·德·雷賽布」、「費迪南·德雷賽布」還是「費迪南·雷賽布」?--駐軍留言2024年5月24日 (五) 13:00 (UTC)[回覆]
如果僅以權威譯名的角度來看,我支持「費迪南·德雷賽布」。但如果要顧及常用性則保留現有名字。順便說一下《世界人名翻譯大辭典》並非維基百科人名譯名的唯一標準。@驻军--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 13:03 (UTC)[回覆]
那就提請改為移動至「費迪南·德雷賽布」。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 13:10 (UTC)[回覆]
這麼說吧,如果你定以《世界人名翻譯大辭典》來查閱。《世界人名翻譯大辭典》Ferdinand下寫的可是「Ferdinand [法、丹] 費迪南」(《法語姓名譯名手冊》中Ferdinand也是譯為「費迪南」),譯為「斐迪南」的要麼是普魯士陸軍元帥,要麼是15-19世紀歐洲諸國的歷代皇帝和王公。可沒講蘇伊士運河創建者的名固定譯為「斐迪南」。
那麼按照譯名規範就應該將條目移動至費迪南·雷賽布。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 12:57 (UTC)[回覆]
話說這種帶「德」或「凡」的人名,是譯成「德·雷賽布」還是「德雷賽布」?一直沒能搞清。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月23日 (四) 16:57 (UTC)[回覆]
按照譯名規範,De譯為德(與後續部分連寫,不加圓點),來源是《法語姓名譯名手冊》第360頁,《世界人名翻譯大辭典》第706頁。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 00:56 (UTC)[回覆]
「與後續部分連寫」這個維基上有提過。不知道將來會不會有變動。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 08:32 (UTC)[回覆]
對於此人,似乎是拆分的多,除了規範,個別條目還要看習慣稱呼。--Kethyga留言2024年5月24日 (五) 11:33 (UTC)[回覆]

建議更名:「斐迪南·德·雷赛布」→「费迪南·德雷赛布」[編輯]

斐迪南·德·雷赛布」 → 「费迪南·德雷赛布」:依據《世界人名翻譯大辭典》,Ferdinand/費迪南 (法)還有de譯作「德」時不加圓點。更多討論請見上方。--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 13:15 (UTC)[回覆]

目前討論共識是提請移動至「費迪南·德雷賽布」。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 13:28 (UTC)[回覆]

關於有固有譯名者是否應當只用姓氏為標題[編輯]

有用戶提議所有擁有固有譯名(約定俗成)的人物都應該採用他們的姓氏為標題,比如埃爾溫·薛定諤應該移動至薛定諤。目前好像沒有命名規範規定可以這麼做,因此我想徵求一下社群的意見。(之前的討論請見Talk:斐迪南·德·雷賽布@驻军Ericliu1912--微腫頭龍留言2024年5月24日 (五) 06:21 (UTC)[回覆]

(-)反對:沒有必要。幾乎所有外國人物在中文都可以只用姓氏稱呼。特別常用者可另外建立重新導向(這實際上也是本站行之有年的成例)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月24日 (五) 06:24 (UTC)[回覆]
(!)意見:一、我當時說的是「支持就你提出的這個問題在維基互助客棧中專門進行討論」,並不是本人支持「所有擁有固有譯名(約定俗成)的人物都應該採用他們的姓氏為標題」。二、即使是固有譯名,該固有譯名也不僅僅只有姓氏。如哈莉黛·埃迪布·阿迪瓦爾瑪麗-泰蕾莎。所以要看該固有譯名具體是啥再確定條目名。--駐軍留言2024年5月24日 (五) 08:02 (UTC)[回覆]
(-)反對:個別條目應該分開討論。--CaryCheng留言2024年5月24日 (五) 14:41 (UTC)[回覆]
(-)反對:同上。--BigBullfrog𓆏2024年6月2日 (日) 17:13 (UTC)[回覆]
雪球結束吧。使用全稱,除非有十分常用且特殊的漢名,如白求恩。單純有(類似漢名的)姓氏譯名作簡稱與標題是不夠的,消歧義問題。--YFdyh000留言2024年6月7日 (五) 05:55 (UTC)[回覆]