跳至內容

維基百科:特色條目評選/第五元素 (電影)

維基百科,自由的百科全書

第五元素 (電影)[編輯]

第五元素 (電影)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌(78,146位元組)

投票期:2014年12月18日 (四) 14:33 (UTC) 至 2015年1月1日 (四) 14:33 (UTC)
條目分類:電影
提名類別:特色條目候選
說明:譯自剛剛通過的英語維基百科特色條目,來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。—7留言2014年12月18日 (四) 14:33 (UTC)[回覆]

符合特色條目標準[編輯]

如果認為條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1. 符合典範條目標準:提名人票。--7留言2014年12月18日 (四) 14:33 (UTC)[回覆]
  2. 符合典範條目標準:內容豐富--Qazwsaedx留言2014年12月22日 (一) 12:55 (UTC)[回覆]
  3. 符合典範條目標準:內容全面, 來源充實。 --北風其涼留言2014年12月25日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
  4. 符合典範條目標準:謝翻譯~--小夊留言2014年12月26日 (五) 09:04 (UTC)[回覆]
  5. 符合典範條目標準:寫的很好。--Qa003qa003留言2014年12月29日 (一) 03:16 (UTC)[回覆]
  6. 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話|戰鬥記錄2014年12月29日 (一) 04:10 (UTC)[回覆]
  7. 符合典範條目標準:同上。--飛賊燕子留言2014年12月29日 (一) 09:51 (UTC)[回覆]
  8. 符合典範條目標準:符合標準。--Walter Grassroot () 2014年12月31日 (三) 08:49 (UTC)[回覆]
  9. 符合典範條目標準,完整地翻譯英文版內容,劇情介紹完整,看完此條目後讓人有想要看這部電影的想法。唯一不足的可能是沒有幕後職員表,是比信息框更完整一些的職員表,雖然這無足輕重。--Fxqf留言2014年12月31日 (三) 15:45 (UTC)[回覆]
  10. 符合典範條目標準:符合標準。少有電影作品的條目能編的如此完善。如能獲選特色條目,可作為電影作品條目的範本。--東東留言 2015年1月1日 (四) 09:46 (UTC)[回覆]

不符合特色條目標準[編輯]

如果認為條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;
  1. 不符合典範條目標準1. 原文裡只是迫在眉睫的襲擊,而不是強大攻擊。2. 貝松早在自己16歲時就開始創作這個之後會成為《第五元素》的故事,英文裡用同位語,原文裡的意思也不是說當時就會成為《第五元素》的故事,在漢語裡感覺就說開始這個故事就可以了。3. 英文裡只是敘述在他38歲時這個電影在電影院上線,閣下翻譯過來的是:等到該片在院線上映時他已經38歲,給人一種他等了很久為時已晚的感覺。4. 他從16歲時就開始編寫劇本,但電影要一直到他38歲才在院線上映,明顯不符合英文原文的意思:He began writing the script when he was 16, though it was not released in cinemas until he was 38. 符合優良條目,但離特色還差了點。每次看到彆扭的句子都要去看英語原文,好崩潰...--二木留言2014年12月27日 (六) 15:39 (UTC)[回覆]
    (:)回應:1、劇情內容並不是完全按英文來譯的,《第五元素》裡那個火球從出現到調整適應環境就有72小時,我覺得用漢語中的「迫在眉睫」不合適,任何傳統武器都只會令這個火球更強大,任何阻擋也對火球無效,這個火球只要到達地球上的某個位置就可以消滅宇宙中的所有生命……我覺得這樣的「攻擊」說「強大」二字,應該不至於會有什麼問題。2、這裡這樣譯,是考慮一種平衡,你現在改的這種其實就是直譯英文原文,但是我覺得這樣的話語句反而不順。因為這句話的意思分幾部分,首先,貝松16歲時設想這麼個故事;其次,這個故事之後會發展成《第五元素》;第三,電影在貝松38歲時上映。這樣的情況下,我選擇自己組織語言,並且這樣的情況並不至於與原意有衝突。「貝松早在自己16歲時就開始創作這個之後會成為《第五元素》的故事,等到該片在院線上映時他已經38歲。」我採用轉折語氣,看起來突出了年代上的跨度(22年),但由於涉及的3個點都沒有問題,所以這樣我覺得還可以。「以組建武器用來抵抗迫在眉睫的襲擊。」這個「用來」在漢語中肯定是多餘的,以組建武器抵抗迫在眉睫的襲擊,這個「組建武器」自然就是為了「抵抗襲擊」。「貝松本本想在法國拍攝,但因在法國未找到到適合的取景地點」,這裡用兩個「法國」也不必要,全句寫的是他本來想在法國,但沒找到合適的地點所以改在英國,這個「沒有合適地點」的肯定是法國,無須重複。另及,投票需要簽名。--7留言2014年12月27日 (六) 15:56 (UTC)[回覆]
  2. 不符合典範條目標準:譯筆欠佳,翻譯錯誤,如「電影製作過程中還採用了數字亞光繪畫背景」,「背景」前欠缺「作為」二字;「例如片中的科學家和外科醫生準備重建莉露時的雙簧管和弦樂曲」,建議改為「例如片中的科學家和外科醫生準備重建莉露時採用的雙簧管和弦樂曲」;句子有歧義,如「全片約有90分鐘的部分存在某種形式的配樂」;文句欠流暢,如「鏡頭收集到的數據還將導出後用於追蹤和生成計算機動畫」,「還將」是多餘的。又,「運動控制攝像機」完全是硬譯,建議譯為「遙控攝錄機」;「粒子系統」可加上內鏈,「亞光繪畫」是專有名詞,建議加上紅鏈或綠鏈。Banyangarden留言2014年12月30日 (二) 17:08 (UTC)[回覆]
    (:)回應:1、我覺得作為兩字是可以省略的;2、我對這樣的「在」字覺得反感,所以選擇去掉第一個「的」字,再在第二個「的」字前加「響起」,因為「採用」後面半句已有,避免重複;3、去掉「的部分」吧;4、粒子系統在上一個自然段就已經有了內鏈,這裡不會再重複內鏈;5、亞光繪畫是接景的一種,所以用了接景的內鏈;6、可能寶島沒有「運動控制」的說法,或是「運動控制」和「遙控」是一回事,我接觸過很多運動控制攝像機、運動控制機理這樣的說法,特別是以前看電視中一個叫《電影魔術》的專題節目,考慮到這種攝像機獲得的數據並不只能導出後再追蹤和生成計算機動畫,所以去掉「還將」的話,後面還需要增加「可」字。--7留言2014年12月30日 (二) 17:25 (UTC)[回覆]

中立[編輯]

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見[編輯]

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。

結果[編輯]

統計方法:
{{yesFA}}票數 − {{noFA}}票數 ≥ 8,方可當選特色條目。
{{yesFA}}票數 − {{noFA}}票數 < 8,均落選
結果10支持,1反對 => 入選 核對者:--59.39.124.203留言2015年1月1日 (四) 15:07 (UTC)[回覆]