跳至內容

維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年6月

維基百科,自由的百科全書


林俊傑

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「林俊傑」,正確轉換應為「林俊杰」。出錯頁面:台灣綠黨。其他說明:中執委錯誤轉換,參考資料請見 https://www.judicial.gov.tw/tw/cp-144-1100460-3d992-1.html--2001:B011:11:DEF7:5C7C:3CD5:3E5D:25DF留言2024年6月6日 (四) 06:36 (UTC)

同名的新加坡歌手林俊傑,一般繁體用傑,台灣綠黨頁面中的暫時手動轉換吧。--Kethyga留言2024年6月6日 (四) 09:06 (UTC)

溫雅雲

狀態:   未修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「溫雅雲」,正確轉換應為「溫雅云」。出錯頁面:Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2022/09/05#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/11#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/23#溫雅云Wikipedia:存廢覆核請求/存檔/2022年9月#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/01/25#溫雅云User:寒吉/國家代表隊/U18 WomenUser:Cewbot/log/20150503/存檔2#提報關注度不足過期提醒 20201030。--1.164.154.132留言2024年2月17日 (六) 14:19 (UTC)

未修復,Wikipedia空間不屬於必須修復的範圍,詞頻不足以進入全域轉換。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 08:36 (UTC)

鍾山鎮 (鍾山縣)

狀態:   未修復

請修復繁體及臺灣正體模式下錯誤轉換:「鍾山鎮 (鍾山縣)」,正確轉換應為「鐘山鎮 (鐘山縣)」。出錯頁面:鐘山鎮 (鐘山縣)。其他說明:這個鐘山縣和鐘山鎮經常被誤寫作「鍾山縣」和「鍾山鎮」--D留言2024年3月22日 (五) 16:03 (UTC)

確實是鍾山,見File:亞新地學社1936年《袖珍中華全圖》--16廣西省.jpgRcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:26 (UTC)
《1925中華民國地圖集》《1928年日版中國分省地圖冊》《1933年版中華民國分省地圖冊》和《讀史方輿紀要》第107卷、光緒《平樂府志》,《政府公報》1915年第1187號,清代文獻及早期的民國地圖鎮名、縣名和山名均是作「鐘山」,只是後來不知道是什麼原因,都寫作「鍾山」了。--D留言2024年3月24日 (日) 17:45 (UTC)
未修復,看來已是筆糊塗賬,取較新的寫法吧。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 11:53 (UTC)

隻能

狀態:   未修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「隻能」,正確轉換應為「只能」。出錯頁面:Special:PermanentLink/82096780。其他說明:估計是近期內置轉換表被改壞了?--SunAfterRain 2024年3月31日 (日) 13:02 (UTC)

看上面的討論(Wikipedia:字詞轉換/修復請求#只是=.隻是)和全局的轉換表,應該之前已經就有6只' => '6隻',,可能存在數學領域的…--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 14:31 (UTC)
未修復,詞頻預計不高,暫不修復。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:14 (UTC)

綫[鐵路場合]

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「綫[鐵路場合]」,正確轉換應為「線」。出錯頁面:[[Module:CGroup/TransportModule:CGroup/RailwayModule:CGroup/Transport for London]]。其他說明:香港政府《常用字字形表》是以「線」為首選字形,香港電車、前九廣鐵路和當地其他運輸公司也是用「線」,只不過港鐵公司用「綫」。單一企業的用字並不代表地區,現時額外影響普通名詞「路線」、「鐵路線」和所有非港鐵公司的鐵路,屬於過度轉換,香港電車和日臺場合更違反「名從主人」原則。縱觀所牽涉的專頁數量,以「線」為預設及將港鐵公司的路線手工轉換似乎是最好的折中。另參2009年相關討論,談及zh-tw「線」字的呈現。--SCLu留言2024年4月5日 (五) 09:50 (UTC)

 已修復,其他人如有不同意見可繼續發起討論。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:45 (UTC)

狀態:   未修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「冩」,正確轉換應為「写」。出錯頁面:黃元會。其他說明:冩是寫的異體字,維基文庫中大量使用(s:Special:搜索/insource:"冩"),似乎維基文庫能轉成「写」,但是百科不會轉換。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 07:10 (UTC)

未修復,《通用規範漢字表》與《現代漢語詞典》均未收錄的異體字不做轉換。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:01 (UTC)

狀態:   未修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「鳯」,正確轉換應為「凤」。出錯頁面:陸貞傳奇。其他說明:繁體鳳的異體。維基文庫中大概有2萬多處。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 10:36 (UTC)

未修復,《通用規範漢字表》與《現代漢語詞典》均未收錄的異體字不做轉換,本條目錯用現代罕用字,逕行修改源碼即可。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:04 (UTC)

䁥称

狀態:   未修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「䁥称」,正確轉換應為「昵称」。出錯頁面:林慧美 (作家)。其他說明:䁥此處同暱。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 02:06 (UTC)

未修復,《通用規範漢字表》與《現代漢語詞典》均未收錄的異體字不做轉換,本條目錯用現代罕用字,逕行修改源碼即可。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:06 (UTC)

准噶尔-准噶爾

狀態:   未修復

請修復臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「准噶尔-准噶爾」,正確轉換應為「准噶尔-準噶爾」。出錯頁面:輝特部。其他說明:准和準字沒有轉換,簡體改成准,繁體就變成了准,繁體改回凖,簡體也改回了凖--Chahsu留言2024年6月8日 (六) 06:07 (UTC)

未修復,非轉換錯誤。注意區分「準」與「凖」,後者為罕用異體字,不參與轉換,也不應寫入條目。已直接修改條目源碼。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 06:47 (UTC)

雪巴人

狀態:   未修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「雪巴人」,正確轉換應為「夏尔巴人」。出錯頁面:珠穆朗瑪峰基地營。其他說明:大陸稱為夏爾巴人,台灣稱為雪巴人--Chahsu留言2024年6月9日 (日) 09:47 (UTC)

未完成,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤。已加入條目內手工轉換,今後可自行比照處理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:20 (UTC)

只是=>隻是

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是=>隻是」,正確轉換應為「只是=>只是」。出錯頁面:Wikipedia:互助客棧/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)

這個應該是匹配到了「數字+只」轉換為「數字+隻」的規則。加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換應該能解決問題但不知這種情況是否普遍。--Teetrition留言2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[1]--Sharp Bear留言2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)
因為「數字+隻是」在描述動物時同樣是可能出現的表達方式,所以規則同樣會有過度轉換問題。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)
@Sean0115請看這樣的出錯頁面,然後直接將4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)
@Sean0115在此看看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)
我覺得相對來說,「數字+只是」比「數字+隻是」更常用,尤其是在數學物理方面的條目,所以建議加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換規則,要用「數字+隻是」時就在原始碼寫「數字+-{隻}-是」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)
@Chiefwei 繁體「數只」不轉換直接數只=>數只;就可以了吧?您好像把規則寫成數隻=>數隻和一堆數只x=>數只x了--屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 04:37 (UTC)
您說得對,目前的規則有些多餘,不過不會造成負面影響,下次更新時一併修正。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 05:08 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

奇干乡

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「奇干乡」,正確轉換應為「奇乾乡」。出錯頁面:Template:內蒙古自治區呼倫貝爾市額爾古納市行政區劃。其他說明:參考2022年統計用區劃代碼,人家官方鄉名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)

「乾」字在讀「ㄍㄢˉ」的時候簡體字不是都要轉成「干」?讀「ㄑㄧㄢˊ」的時候才不轉換,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)
請參閱額爾古納市人民政府介紹頁面,的確是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)
「乾坤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)
未修復,技術原因,使用wikidata的模板暫無法修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:30 (UTC)

雖然模板內容來自維基數據,但鄙人經過搜索,站里僅條目命名空間就有23筆「奇乾」,這些「乾」都不應轉換,故該請求應當延續到下一次內置表更新。屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 12:25 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

突尼西亞市

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「突尼西亞市」,正確轉換應為「突尼斯市」。其他說明:「突尼斯」用作都市名稱時不應轉換為國名「突尼西亞」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)

應該已經修復了,目前測試只有「突尼西亞 => 突尼斯」的轉換,使用國家突尼斯的時候需要添加轉換組或手動轉換,或者將文字突尼斯改成突尼西亞。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 12:55 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

蔡豐玖

狀態:   已修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「蔡豐玖」,正確轉換應為「蔡丰玖」。出錯頁面:[[2]]。其他說明:為韓國藝人「채봉구」的正式中文名稱。官方已確切標示中文名稱為「蔡丰玖」,並註明丰的繁體字也是「丰」這個字,意為漂亮,並非「豐富」的「豐」。--1.171.52.150留言2024年2月19日 (一) 06:37 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

索麵

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「索麵」,正確轉換應為「索面」。出錯頁面:池州長江公鐵大橋。--Lepus留言2024年2月23日 (五) 04:43 (UTC)

此「索面」(cable plane,橋梁術語)不同於彼「索麵」(食物)。中維中用在橋梁的時候明顯比較多,食物中使用的比較少。如果全局存在此轉換,應該取消。見單索麵斜拉橋的主梁 --Kethyga留言2024年2月23日 (五) 12:56 (UTC)
 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

刘如𬞟

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「刘如𬞟」,正確轉換應為「刘如苹」。出錯頁面:土萌螢。其他說明:從這個廣播劇自我介紹的發音來看應該為ping--屠麟傲血留言2024年2月25日 (日) 13:27 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

倡後

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「倡後」,正確轉換應為「倡后」。出錯頁面:秦滅趙之戰。--Cuddles!01留言2024年2月29日 (四) 15:18 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

錢穀融

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「錢穀融」,正確轉換應為「錢谷融」。出錯頁面:錢穀融。--Kethyga留言2024年3月5日 (二) 07:47 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

马哈迪·穆罕默德

狀態:   已修復

請修復澳門繁體模式下錯誤轉換:「马哈迪·穆罕默德」,正確轉換應為「馬哈迪·穆罕默德」。出錯頁面:馬哈迪·穆罕默德。--An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:48 (UTC)

港澳台的用戶被迫閱讀簡體字了 囧rz……(參見:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2024年2月)—An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:51 (UTC)
抱歉!台灣用字也需要修正 zh-hk:馬哈迪·穆罕默德;zh-tw:馬哈地·穆罕默德;--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 05:28 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

它……

狀態:   已修復

請修復新馬簡體模式下錯誤轉換:「它……」,正確轉換應為「牠……」。其他說明:(請留意以下連結中的聯合早報有中國版且無法區分,以及個別用詞或許集中於個別當事國家或地區)

  • zh-hans表不妥的轉換:
  1. 「'牠' => '它'」:「牠」在新加坡大馬簡體中文中皆有廣泛使用,宜遷移此項規則至zh-cn表,並分別在zh-sg表/zh-my表加入「牠=>牠」以免受zh-cn牽連。
    • zh-sg表與zh-my表都不妥的轉換:
  2. 「威瑪共和=>魏玛共和」:二者在新加坡[3][4]、大馬[5][6]接近,宜分別改爲「威瑪共和=>威玛共和」以免受zh-cn牽連。
  3. 「維琪法國=>维希法国」:二者在新加坡[7][8]接近、大馬[9][10]與設定相反,宜分別改爲「維琪法國=>维琪法国」以免受zh-cn牽連。
  4. 「市場行銷=>市场营销」:二者在新加坡[11][12]、大馬[13][14]接近,宜分別改爲「市場行銷=>市场行销」以免受zh-cn牽連。
  5. 「電腦科學=>计算机科学」:二者在新加坡[15][16]接近、大馬[17][18]與設定相反,宜分別改爲「電腦科學=>电脑科学」以免受zh-cn牽連。
  6. 3處「=>美国国家航空航天局」:二者在新加坡[19][20]接近,在大馬美国太空总署數十倍於美國國家航空暨太空總署美国国家航空航天局,宜在zh-my表3處皆改爲「=>美国太空总署」,在zh-sg表改爲「美国太空总署=>美国太空总署」、「美國太空總署=>美国太空总署」、「美國國家航空暨太空總署=>美国国家航空暨太空总署」,以免受zh-cn牽連。
  7. 「國家航空暨太空總署=>国家航空航天局」、「國家航太總署=>国家航空航天局」:與「美國太空總署」互爲同義詞,應作類似處理。
  8. 「歐洲太空總署=>欧洲空间局」:二者在新加坡[21][22]接近,在大馬歐洲太空總署數十倍於欧洲空间局,宜去除,並分別在zh-my表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲太空总署」,在zh-sg表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲空间局」,以免受zh-cn牽連或星馬互相影響。
  9. 「單車徑=>自行车道」:在新加坡「脚踏车道」數十倍於「自行车道」,在大馬「脚车道」近十倍於「自行车道」,宜在zh-sg表改爲「單車徑=>脚踏车道」、「自行车道=>脚踏车道」,在zh-my表改爲「單車徑=>脚车道」、「自行车道=>脚车道」。
  10. 「全壘打=>本垒打」:在新加坡「全垒打」數十倍於「本垒打」,在大馬「全垒打」近百倍於「本垒打」,宜分別皆改爲「本垒打=>全垒打」、「全壘打=>全垒打」,以免受zh-cn牽連。
  11. 2處「=>国际足联」、2處「=>国际足球联合会」:在新加坡國際足總略多於国际足联國際足球總會數倍於国际足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際足球總會=>国际足球总会」、「國際足球協會=>国际足球总会」、「國際足總=>国际足总」、「國際足協=>国际足总」,以免受zh-cn牽連。
  12. 2處「=>亚洲足球联合会」:在新加坡亞洲足球協會數倍於亚洲足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「亞洲足球聯盟=>亚洲足球协会」、「亞洲足球協會=>亚洲足球协会」,以免受zh-cn牽連。
  13. 2處「=>国际田径联合会」:在新加坡国际田径总会數倍於国际田径联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際田徑聯會=>国际田径总会」、「國際田徑總會=>国际田径总会」,以免受zh-cn牽連。
  14. 「極速快感=>极品飞车」:可疑,難以排查。
  15. 「龐克=>朋克」:在新加坡庞克多於朋克,在大馬龐克數倍於朋克,宜去除,並分別在zh-my表加入「龐克=>庞克」、「朋克=>庞克」以免受zh-cn牽連。
    • zh-my表不妥的轉換:
  16. 2處「=>正态分布」:「常态分布」數倍於「正态分布」,宜皆改爲「=>常态分布」。
  17. 「管理架構=>管理框架」:二者[23][24]接近,宜改爲「管理架構=>管理架构」以免受zh-sg牽連。
  18. 「震央=>震中」:二者[25][26]接近,宜改爲「震央=>震央」以免受zh-sg牽連。
  19. 「世界大學運動會=>世界大学生运动会」:二者[27][28]接近,宜改爲「世界大學運動會=>世界大学运动会」,以免受zh-sg牽連。
  20. 「國際滑冰總會=>国际滑冰联盟」:二者[29][30]接近,宜改爲「國際滑冰總會=>国际滑冰总会」以免受zh-sg牽連。
  21. 3處「=>卡伊达组织」:基地组织數倍於其他,宜皆改爲「=>基地组织」,以免受zh-sg牽連。
  22. 3處「=>翁山淑枝」:昂山舒吉昂山素姬十數倍於翁山淑枝、數倍於翁山苏姬昂山素季,宜改爲「昂山素姬=>昂山素姬」、「昂山素季=>昂山舒吉」、「翁山蘇姬=>昂山舒吉」,以免受zh-sg牽連。
    • zh-sg表不妥的轉換:
  23. 「軍階=>军衔」:「军衔」多出「军阶」不足一倍,且首頁多爲中國大陸事聞,宜改爲「軍階=>军阶」。
  24. 「哥吉拉=>哥斯拉」:二者[31][32]接近,且最近兩部Godzilla x Kong電影都名爲「哥吉拉与金刚」,宜改爲「哥吉拉=>哥吉拉」、「哥斯拉=>哥斯拉」以免受zh-my牽連。
    • zh-cn表中扭曲星馬用詞的轉換:
  25. 「'C型肝炎' => '丙型肝炎'」、「'C肝' => '丙肝'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「C型肝炎=>C型肝炎」、「丙型肝炎=>C型肝炎」、「C肝=>C肝」、「丙肝=>C肝」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。
  26. 7處「=> '数字◯◯'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「=>数码◯◯」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。

……無窮無盡……謝謝協助。--— Gohan 2024年3月13日 (三) 09:46 (UTC)


新加坡和馬來西亞的情況需要更多當地人協助,見白布飄揚(馬來西亞維基人)的討論頁--Kethyga留言2024年6月9日 (日) 03:52 (UTC)
部分 已修復,唯根據[上文討論],「牠」轉換規則未做修改。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

伯利兹拉夫

狀態:   已修復

請修復簡體、繁體模式下錯誤轉換:「伯利兹拉夫」,正確轉換應為「贝里斯拉夫」。出錯頁面:比洛烏索韋 (貝里斯拉夫區)。其他說明:「貝里斯拉夫」由於轉換表中的「貝里斯 => 伯利茲」導致過度轉換為「伯利兹拉夫」。需要增加規則,簡體(zh2hans)部分貝里斯拉夫 => 贝里斯拉夫,繁體(zh2hant)部分貝里斯拉夫 => 貝里斯拉夫,應該不需要再增加zh2cn和zh2hk和zh2tw了吧。繁簡這裡一塊提報。另外請見2022年12月的提報。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:39 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

大陸:贝里斯拉夫 台灣:貝里斯拉夫 港澳:貝里斯拉夫 

相應的Google 搜尋結果:"贝里斯拉夫""貝里斯拉夫""貝里斯拉夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請求加入這個轉換是為了阻止另外一個轉換(繁體)「貝里斯」和(簡體)「伯利兹」所帶來的過度轉換。維基里有很多條目中及條目名含有繁體的「貝里斯拉夫」被錯誤地轉換為簡體的「伯利兹拉夫」。這個轉換可以用簡繁轉換zh-hans和zh-hant來實現,而不是區域用詞轉換。—萬水千山留言2024年3月19日 (二) 13:25 (UTC)

這個應該放到Wikipedia:字詞轉換/修復請求,屬於過度轉換。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:35 (UTC)
@Kethyga:請幫忙跟蹤這個請求。我對這塊事物不太熟悉。能在這裡處理就是了,無需踢皮球的轉來轉去。我在一年半前就提出個請求,好像不了了之。我的理解是在技術上相當於請求在Module:CGroup/地名最後的「防止過度轉換」章節里添加「Item('Beryslav', 'zh-hans:贝里斯拉夫; zh-hant:貝里斯拉夫;'),」一行就是了。
維基里恐怕有上百個頁面含有這個繁體的詞彙,因此不可能一個一個地去手動修改。況且「貝里斯拉夫」還可能是個人名。--萬水千山留言2024年3月19日 (二) 13:50 (UTC)
@TuhansiaVuoria Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2022年12月,搜了下歷史,管理員處理了,但是可能在更新到全局表中漏了。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:59 (UTC)
@Kethyga:那請問現在管理員會去處理嗎?很奇怪,例如這個頁面里新卡姆揚卡 (貝里斯拉夫區),標題和正文裡能夠正確轉換,但分類卻錯誤轉換了;而這個頁面里比洛烏索韋 (貝里斯拉夫區)三個地方都是錯誤轉換。--萬水千山留言2024年3月20日 (三) 07:13 (UTC)
@TuhansiaVuoria 把全局轉換的請求複製到這邊來了。管理員估計會集中處理。且全局轉換好像也不會立即生效,慢慢等吧。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:43 (UTC)
@Kethyga:這個修復起來那麼困難嗎?怎麼還沒有處理結果?--萬水千山留言2024年5月5日 (日) 10:57 (UTC)
@TuhansiaVuoria 猜想,1、主要處理的管理員Chiefwei不甚活躍;2,可能集中一批之後再處理,另外提交的請求也許可能會有錯誤,也要查證一下。最近似乎都是間隔不短的時間再提交。--Kethyga留言2024年5月5日 (日) 11:05 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

沙烏地奈馬拉布里

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「沙烏地奈馬拉布里」,正確轉換應為「沙特奈馬拉布里」。出錯頁面:沙特奈馬拉布里。其他說明:因為沙特 => 沙烏地的過度轉換,另外像馬克·沙特爾沃思Special:search/intitle:"沙特",簡單統計標題中含有沙特2字的有270多個,感覺放在全局有些不妥,過度轉換的有些多。--Kethyga留言2024年3月21日 (四) 11:26 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

橫台山樑屋村

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「橫台山樑屋村」,正確轉換應為「橫台山梁屋村」。出錯頁面:橫台山。其他說明:作姓氏的梁繁體是梁。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:22 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

鐘山

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鐘山」,正確轉換應為「鍾山」。出錯頁面:鐘山縣。其他說明:民國年間出版物作「鍾山」,見File:亞新地學社1936年《袖珍中華全圖》--16廣西省.jpg中國古今地名大辭典 (1935) (「【鍾山縣】舊爲富川縣治」)。台灣教育部國語辭典亦作鍾山。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:35 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

種輯

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「種輯」,正確轉換應為「种輯」。出錯頁面:種輯。其他說明:此為姓。--KennyTALKContributions 2024年3月24日 (日) 14:07 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

聯合公園

狀態:   已修復

請修復繁體、新加坡簡體模式下錯誤轉換:「聯合公園」,正確轉換應為「林肯公園」。出錯頁面:林肯公園 (芝加哥)。其他說明:美國搖滾樂隊聯合公園(Linkin Park)大陸譯名「林肯公園」與Lincoln Park名稱一致,導致過度轉換,轉換在MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。還有其他的en:Lincoln Park (disambiguation)林肯公園 (華盛頓哥倫比亞特區)等)。樂隊的話,可以考慮放到Module:CGroup/音樂。--Kethyga留言2024年3月25日 (一) 06:29 (UTC)

 已修復,去除本規則。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

華格納集團

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「華格納集團」,正確轉換應為「瓦格納集團」。出錯頁面:瓦格納集團。其他說明:全局存在「瓦格纳 -> 華格納」(Richard Wagner,德國作曲家),查台灣中央社、《自由時報》大多用瓦格納集團、《聯合報》常用「華格納集團」。--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 09:30 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

布希爾

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「布希爾」,正確轉換應為「布什爾」。出錯頁面:Category:布什爾省城市。其他說明:需要修復的台灣和香港的繁體。包括存在布什爾布什爾省。另外布什羅德·華盛頓->會轉成布希羅德。法語的布什維利耶聖克里斯托夫昂布什里等(法語的Bouche一般音譯作布什,見intitle:"布什")。斯拉夫語族中巴布什尼察巴布什金蘇軍中校巴布什金墓柳布什基等。似乎應該去掉布什->布希/布殊的轉換,需要美國總統布什的情況使用PresidentsUS轉換組。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 03:40 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

蘇長榮

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「蘇長榮」,正確轉換應為「蘇長荣」。出錯頁面:蘇長榮。其他說明:見立法會官方介紹--PastorPsy326留言2024年3月29日 (五) 04:34 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

漢诺瓦

狀態:   已修復

請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「漢诺瓦」,正確轉換應為「漢诺威」。出錯頁面:漢諾威。其他說明:在華藝學術(Airiti Library)中,漢諾威646條,漢諾瓦71條,另外台灣的樂詞網漢諾威外交部雙語辭彙對照表國立台北大學等。感覺全局轉換不妥。--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 02:55 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

機油麵

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「機油麵」,正確轉換應為「機油面」。出錯頁面:WikiProject:傳統百科全書條目/英漢農業機械工程詞典。其他說明:油麵,除了是麵食,也可以表示油的表面。還有像浮頂式儲油罐中的「貼浮在油面上」--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 08:46 (UTC)

似乎沒有特別理想的辦法,都會有一些錯誤轉換,但還是考慮先行去掉這個規則。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:08 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

卢瓦尔

狀態:   已修復

請修復簡體、香港繁體模式下錯誤轉換:「卢瓦尔」,正確轉換應為「罗亚尔」。出錯頁面:哈里·S·杜魯門。其他說明:杜魯門條目中對應人物為en:Kenneth Claiborne Royall(肯尼思·C·羅亞爾)。羅亞爾可以是台灣用詞中法國盧瓦爾河(Loire,d:Q1469)及其衍生詞彙的譯名,也可以是英語或法語中Royall、Royal的翻譯,比如皇家港中「羅亞爾港」會轉為「盧瓦爾港」。維尤羅亞爾(View Royal)。在維基數據d:Q564536中「安納波利斯羅亞爾」轉為「安納波利斯盧瓦爾」,美國羅亞爾島國家公園(Isle Royale National Park)出現了「盧瓦爾島」。可以考慮將全局的「羅亞爾->卢瓦尔」改成「羅亞爾河->卢瓦尔河/盧瓦爾河」。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 08:38 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

港製

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「港製」,正確轉換應為「港制」。出錯頁面:wikt:zh:Hong Kong foot。其他說明:制/製,可指製造,也可以指制式/制度。(比如常用的英制單位)(山本覺馬條目中日語原文用的港制;n:zh:2019年9月27日香港報紙頭條也出現過度轉換)維基中使用港制與港製在維基中使用量均極少。另外(香)港制造、(香)港制衣,因為制造、制衣已經在全局中,可以正常轉換至繁體。感覺可以從全局中去掉,個別條目中如果使用可以單獨轉換或直接使用繁體港製。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 03:44 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

制茶

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「制茶」,正確轉換應為「製茶」。出錯頁面:鐵觀音。其他說明:雖然制也可以表示製造的用法,但是繁體中用製的時候好像比較多,同製片、製酒、製衣等。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:08 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

制煙

狀態:   已修復

請修復臺灣繁體、香港繁體模式下錯誤轉換:「制煙」,正確轉換應為「製菸、製煙」。出錯頁面:武漢歷史。其他說明:繁簡轉換和地區詞轉換(烟/菸/煙)。同製片、製酒、製衣、制茶。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:34 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

外製、內製

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「外製、內製」,正確轉換應為「外制、内制」。出錯頁面:歐陽修。其他說明:内制與外制在中國古代是一種制度,翰林學士領銜起草誥命稱内制,見[33](《漢語大詞典》、《s:歐陽修集》、《辭源》)。現在的用法似乎是指產品由內部公司製作或委託外部公司製作,在維基中使用也不多。建議從全局轉換中去掉(内制->內製,外制->外製)。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 05:24 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

制陶、制瓷

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「制陶、制瓷」,正確轉換應為「製陶、製瓷」。出錯頁面:景德鎮市。其他說明:同製片、製酒、製衣、制茶,應該一塊轉。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 12:03 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

磨削麵

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「磨削麵」,正確轉換應為「磨削面」。出錯頁面:多晶金剛石微粉。--59.120.188.137留言2024年4月2日 (二) 13:39 (UTC)

感覺可以考慮全局修復,當前全局的削麵是作為一種麵食。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 02:04 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

印製度

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「印製度」,正確轉換應為「印制度」。出錯頁面:任萬平。其他說明:檢索百科和文庫,「印制度」應該都是和印章制度有關。比如官印制度、璽印制度--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 05:18 (UTC)

另外,可以考慮添加「印制裁」,雖然維基百科中僅出現在日本—印度關係,Google結果基本上是與印度相關的制裁,除了「(列)印制裁名單」、「印製裁切」--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:18 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

醜行演員、工醜行

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「醜行演員、工醜行」,正確轉換應為「丑行演員、工丑行」。出錯頁面:葉盛章。其他說明:此丑行(拼音:chǒu háng)中的丑是戲劇用詞,不同於醜/丑}行(拼音:chǒu xíng,指惡劣的行為)--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 06:13 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

位打印度

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「位打印度」,正確轉換應為「位列印度」。出錯頁面:印度暴徒。其他說明:存在列印->打印,Google上還有「一列印度火車」、「增列印度航線」,Google上其他網站的繁簡轉換也有類似的錯誤,和Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年8月#撥列印度相似。---Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:28 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

淫侄

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「淫侄」,正確轉換應為「淫逸、淫佚、淫泆、淫妷」。出錯頁面:五戒。其他說明:原文是婬妷,此處的妷(yì,非zhí)應是放蕩的意思,《漢語大字典》有收錄,轉為「侄」意思就錯了。簡化字中婬合併到淫,妷好像沒有對應,按照意思就是上面幾個,可能和婬一樣轉為水字旁的泆似乎比較合理?另外「妷」字用處很少,似乎只在古文和佛經中用,好像只出現婬妷中,單字是否要轉為侄。此處也需要討論。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:17 (UTC)

wikt:Appendix:通用規範漢字表,無「泆」字,《現代漢語辭典》中收錄「泆」字,妷字台灣的《重編國語辭典》也未收錄,另外「婬」字基本上也是在佛經中出現的比較多。或許也可以參考「媮」字,《通用規範漢字表》中標明異體字,但是仍會在有些人名中用。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:51 (UTC)
 已修復,去除本字轉換。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

于波蘭

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「于波蘭」,正確轉換應為「於波蘭」。出錯頁面:瑪麗·居里。其他說明:因為于波->于波。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 05:46 (UTC)

結合下一條,考慮直接去除于波->于波。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:30 (UTC)
又看了一下《漢語大字典》和《重編國語辭典修訂本》,「于」有「在」的意思,在此處可能不算錯,可能不常用。--Kethyga留言2024年6月8日 (六) 12:58 (UTC)
中國大陸的繁體字用字規範也是用「于」而非「於」,不過目前沒有「大陸繁體」模式……主要應該還是得參考相關地區模式的法定用法(如《國語辭典》),既然《國語辭典》也寫了「【于】在。同『於』」,那麼應該可以不算作「錯誤」。--自由雨日留言2024年6月8日 (六) 13:24 (UTC)
不算錯,但對於港台地區而言是不常用的寫法。港台兩地不似大陸有着圭臬般的用字標準,更多是結合政府推薦標準和大眾習慣來看。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:33 (UTC)
話說,說到「大陸繁體」,中維未來有沒有可能推出這一模式呢?比如用「爲」而非「為」、「衹」而非「只」、「弃」而非「棄」、等等。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 04:04 (UTC)
實際使用的用戶會非常少,且會大幅增加轉換規則的複雜性,似無必要。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

生于波茲南

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「生于波茲南」,正確轉換應為「生於波茲南」。出錯頁面:沃伊切赫·菲巴克。其他說明:是否添加一些常用的詞組生于、源于、属于、来自于、死于、存在于、畢業於…,另外波在譯音中是比較常見的一個詞,知名的還有波斯、波黑(波赫、波斯尼亞和黑塞哥維那)、波希米亞(波西米亞)、波士頓、波多黎各、波旁王朝、波羅的海、波音,見以「波」開頭的條目。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 06:13 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

頁面里

狀態:   已修復

請修復臺灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「頁面里」,正確轉換應為「頁面裡、頁面裏」。出錯頁面:四維凸正多胞體。其他說明:同 封面里。不確定zh2hant該用哪一個。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 14:06 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

文章里

狀態:   已修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「文章里」,正確轉換應為「文章裡、文章裏」。出錯頁面:中國哲學。其他說明:zh2hant中繁體的里似乎是用台灣規範的裡。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 15:44 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

跨過水麵

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「跨過水麵」,正確轉換應為「跨過水面」。出錯頁面:北海公園。其他說明:'过水面' => '過水麵',另有幾個躍過水面、划過水面。作為麵食的過水麵維基百科目前只有一處。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 00:00 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

回遊

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「回遊」,正確轉換應為「回游」。出錯頁面:長尾鯊。其他說明:回游在描述魚類行為中應該是同洄游(參《漢語大詞典》、《現代漢語規範詞典》),應該不需要轉為回遊。另外「回遊式庭園」、「富士回遊號」可能需要排除--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:30 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

深海里

狀態:   已修復

請修復繁體、臺灣繁體、香港繁體模式下錯誤轉換:「深海里」,正確轉換應為「深海裡、深海裡、深海裏」。出錯頁面:挪威海怪。其他說明:zh2hant用台灣繁體的裡。另外「大海裡/裏/大海里」,其中台灣有地名大海里,不好處理,似乎可以適用Wikipedia:繁簡處理#簡便地修復錯誤的繁簡轉換。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:54 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

睏乏

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「睏乏」,正確轉換應為「困乏」。出錯頁面:德意志帝國。其他說明:困乏為多義詞,貧困窮迫或疲倦,只有在表示疲倦的時候,可以用睏乏,不過詞典中未收錄睏乏。另台灣的《重編國語辭典》只收錄了「春困」,未收錄春睏。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:17 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

疲睏

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「疲睏」,正確轉換應為「疲困」。出錯頁面:諸葛融。其他說明:同困乏,疲勞困頓但不是想睡覺的意思。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:49 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「䖏」,正確轉換應為「处」。出錯頁面:樂善堂顧超文中學。其他說明:䖏雖是處的異體字,似乎一些古文中還是會用到,特別是維基文庫有3000多處。(s:Special:搜索/insource:"䖏")。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 06:45 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

广汎

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「广汎」,正確轉換應為「广泛」。出錯頁面:斗栱。其他說明:汎,泛的異體字,但是汎在實踐中應該是可以作為人名用字,見[34]王汎森)--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 13:39 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

石炮台

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「石炮台」,正確轉換應為「石砲台」。出錯頁面:汕頭市。其他說明:建議將所有的炮台轉換為砲台--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 11:29 (UTC)

香港大嶼山東涌炮台東涌炮台Category:香港炮台)、澳門馬交石炮台公園Category:澳門炮台)、台灣社寮砲台旗後礮臺Category:台灣砲台),似乎台灣用砲多一些。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 13:23 (UTC)
我不太清楚香港和台灣的情況,但就石炮台當地的情況的確用的是砲,目前我們家戶籍還用這個砲。--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 15:59 (UTC)
雖然石炮台街道關聯的崎碌炮台的石碑上刻有「崎碌砲臺」字樣,不過該街道辦事處似乎現在多用「石炮台」。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 01:40 (UTC)
我支持簡體用炮,我是說繁體應該轉換為砲。話說台要不要轉換呢?--The Puki desu留言2024年4月9日 (二) 06:08 (UTC)
香港常用炮而台灣常用砲,這個是否轉換有討論空間;不過「炮台」涉及WP:臺台問題,我覺得可能手工轉換為好。屠麟傲血留言2024年4月30日 (二) 10:49 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「鬭」,正確轉換應為「斗」。出錯頁面:如來神掌 (1964年電影)。其他說明:鬥(dòu)的異體,《現代漢語詞典》中有標出,不過在維基文庫中有1萬多處。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 09:17 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

古柯咸

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。其他說明:將全局表中'古柯咸' => '古柯鹹',替換成古柯碱-古柯鹼,簡體是「古柯碱」(jiǎn),台灣繁體是"古柯鹼"(鹵+僉),應該不存在"古柯咸"。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 10:36 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。」,正確轉換應為「位于新加坡理工学院校园的新加坡电信移动通信基站。」。出錯頁面:新加坡電信。其他說明:原文是

[[File:Singtel tower.jpg|thumb|left|200px|位於[[新加坡理工学院]]校園的新加坡電信[[行動通信基地臺]]。]]

--是可愛的鼠寶寶 | 我要留言,我現在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:13 (UTC)

 已修復。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

行动通信基站和移动通信基站

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、行动通信基站」,正確轉換應為「蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、移动通信基站」。出錯頁面:行動通信基地臺。其他說明:和剛剛提報的新加坡電信中的「行動通信基地台」疑似異曲同工,建議併案處理。源代碼為

'''行動通信基地台'''({{lang-en|cell site}}),也稱'''蜂窩設置點'''、'''行動通信基地台'''、

啊明明其實已經做了這麼多轉換了但依然沒法把行動正常的換成移動(畢竟大陸地區就是沒聽說過「行動電話/行動通訊」這些說法),管理員們想必也是很苦惱的了。感謝!--是可愛的鼠寶寶 | 我要留言,我現在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:20 (UTC)

@快樂的老鼠寶寶 行動通信基地臺這個條目大陸的對應詞應該是「蜂窩站」還是「移動通信基站」,術語在線網站給了一個移動通信基站(使用Chrome瀏覽),不過是建築學名詞,不是通信領域名詞。--Kethyga留言2024年4月17日 (三) 01:58 (UTC)
 已修復。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

崑玉河鐵路、崑玉鐵路

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「崑玉河鐵路、崑玉鐵路」,正確轉換應為「昆玉河鐵路、昆玉鐵路」。出錯頁面:崑玉河鐵路崑玉鐵路等。其他說明:字意指昆明。-- 2024年4月19日 (五) 12:19 (UTC)

@阿南之人 應該是繁體錯誤。之前加入的可以見,Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年2月#昆玉、圖昆線Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2021年12月#昆玉市--Kethyga留言2024年4月20日 (六) 01:44 (UTC)
 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

鷿鷈

狀態:   已修復

請修復台灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「鷿鷈」,正確轉換應為「鸊鷉」。出錯頁面:巨鷿鷈屬。其他說明:現在的䴙䴘被自動繁簡轉換成鷿鷈,但根據除教育部辭典外的台灣常用來源(台灣鳥類誌、鳥會名錄TaiBiA)及香港鳥類名錄均寫作鸊鷉,希望能夠統一用字。(已經有先拿去客棧問了但兩周無人回應)另外反向轉換(繁體的鸊鷉)也似乎不會轉換回簡體的䴙䴘的樣子。--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 06:57 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

昇高

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「昇高」,正確轉換應為「升高」。出錯頁面:通貨膨脹。其他說明:昇在簡體規範中一般只用於人名。同Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年2月#昇空_=._昇空--Kethyga留言2024年4月30日 (二) 23:16 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

長發

狀態:   已修復

請修復繁體(包括香港繁體、澳門繁體和臺灣正體)模式下錯誤轉換:「長發」,正確轉換應為「長髮」。出錯頁面:卡維揚賈利。--Thyj (คุย) 2024年5月5日 (日) 03:07 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

国宏团

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「国宏团」,正確轉換應為「国巨集团」。出錯頁面:億萬富翁。其他說明:億萬富翁 (82131334)頁,因為「巨集->宏」的全局轉換,導致「國巨集團」變成「國宏團」。另外條目中還有用到「東巨集團」。(吐槽:之前還有將宏轉為巨集的,比如「金銀島董事長王宇巨集」,實際人名為「王宇宏」;至今網上還有很多過度轉換生成的「巨集觀」)--Kethyga留言2024年5月7日 (二) 10:14 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

席哈克機場

狀態:   已修復

請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「席哈克機場」,正確轉換應為「希拉克機場」。出錯頁面:希拉克機場。其他說明:法國總統雅克·希拉克中希拉克(Chirac)的過度轉換,還有亞美尼亞的希拉克省--Kethyga留言2024年5月12日 (日) 02:06 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

禰衡 / 祢衡

狀態:   已修復

請修復繁體模式模式下錯誤轉換:「禰衡 / 祢衡」,正確轉換應為「禰衡 / 祢衡」。出錯頁面:祢衡。其他說明:我查了下祢字疑似是既有的異體字,但在繁體模式涉及其名有的顯示祢、有的顯示禰(如祢衡祢衡#作品孔融#殺身之禍孔融#地位與影響),應該統一一下他在繁體模式用哪一種字比較恰當。--Cbls1911留言2024年5月16日 (四) 11:40 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

威尔塞维利亚

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「威尔塞维利亚」,正確轉換應為「威尔西维尔」。出錯頁面:威爾西維爾 (加利福尼亞州)。其他說明:因為「zh-hk:西維爾->zh-cn:塞维利亚」(西班牙語:Sevilla)的轉換。另有凱爾西維爾 (加利福尼亞州)(Kelseyville)、波西維爾 (印地安納州)(Poseyville)。--Kethyga留言2024年5月19日 (日) 07:56 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

米牍

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「米牍」,正確轉換應為「公尺牍」。出錯頁面:臺北市古物列表。其他說明:分詞順序是XX公|尺牍,原文是「蔡襄上資政諫議明公尺牘」。--Kethyga留言2024年5月24日 (五) 13:54 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

井裡汶蘇丹國

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「井裡汶蘇丹國」,正確轉換應為「井里汶蘇丹國」。出錯頁面:井裡汶蘇丹國。其他說明:井里汶是來自閩南語的譯音詞(Cirebon),非裏外的裏。(包括港台用字)--Kethyga留言2024年6月3日 (一) 04:53 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

古盪

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「古盪」,正確轉換應為「古蕩」。出錯頁面:古墩路站古盪新村站古盪站黃龍體育中心站古盪街道。其他說明:「古蕩」為杭州市一地名--Benteds留言2024年6月7日 (五) 10:16 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

干华园社区

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「干华园社区」,正確轉換應為「乾华园社区」。出錯頁面:望海樓街道。其他說明:根據[35],該社區以乾打頭,而不是干。--Liuxinyu970226留言2024年6月7日 (五) 14:24 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

蘇姿豐

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「蘇姿豐」,正確轉換應為「蘇姿丰」。出錯頁面:Wikipedia:首頁。其他說明:見Talk:蘇姿豐Google:蘇姿丰Google:蘇姿豐。--Kethyga留言2024年6月8日 (六) 11:40 (UTC)

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

克泡

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「克泡」,正確轉換應為「剋泡」。出錯頁面:剋泡。其他說明:剋泡在部分博客或者論壇中用在Kpop的譯音,漢語拼音應作kēi,不是kè。--Kethyga留言2024年5月16日 (四) 12:08 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
這個音譯詞很新,新到所指重定向都以「無可靠來源」被刪了,維基百科目前也沒有頁面用到這個詞,溫雅云實際出現在頁面顯示的情況都比它多。--屠麟傲血留言2024年6月9日 (日) 15:54 (UTC)
確實,這個詞實在沒必要修復……(當然修復了肯定不是壞事)--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 15:57 (UTC)

电脑内存

狀態:   已修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「电脑内存」,正確轉換應為「存储器」。出錯頁面:Category:RAM。其他說明:即使已經在頁面內添加IT公共轉換組,仍然無法阻止底部「電腦記憶體」被轉換為「电脑内存」。中國大陸「内存」(「内存储器」,又稱「主存储器」或「主存」)的官方定義是main memory(即台灣的「主記憶體」),不知為何會成為「記憶體」(memory,台灣全稱「電腦記憶體」,中國大陸譯「存储器」)的對應詞。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 06:39 (UTC)

目前又看了一下,突然好了,但該頁和公共轉換組都沒有更改記錄,不知道是哪個環節被誰修復了……一會兒好,一會兒壞?! 囧rz……如果「内存」的全局轉換詞對應的還是「記憶體」的話,應該修復這一錯誤,不能總是用IT公共轉換組來解決。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 19:17 (UTC)
(~)補充:又遇到怪事了,電腦記憶體條目,底下的分類,本來是正常轉換為「存储器」的,但刷新一下可能又變成「电脑内存」了,再刷新一下可能又正常……總之,「記憶體」經常被錯誤轉換為「内存」,包括在這句話中也是,該條目的大陸名本應是存储器--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 21:48 (UTC)
在全局轉換中存在'記憶體' => '内存';台灣的記憶體(memory)和大陸的内存似乎不完全對應,似乎對應存储器比較好。比如只读存储器(read-only memory;ROM),台灣是「唯讀記憶體」,不能轉換為「只读内存」。--Kethyga留言2024年5月16日 (四) 23:27 (UTC)
是的呀,我猜也是全局轉換的問題(甚至「内存」這個例子就被列在Wikipedia:地區詞處理里,說明是持續了很久的轉換)。但是目前「内存」在2018年審定的《計算機科學技術名詞》中唯一的含義就是「主存储器」(main memory)的非推薦別名,並不是memory(大陸稱「存储器」,台灣稱「記憶體」)的別名……只有在一些詞組中可能會把memory對應為「內存」,比如「memory management」譯為「内存管理」(台灣譯「記憶體管理」),對這些詞組應該在公共轉換組分別處理,而不是全局把「記憶體」對應「内存」。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 23:36 (UTC)
所以當公共轉換組與全局轉換衝突的時候(比如全局轉換有「記憶體=>內存」,公共轉換組有「電腦記憶體=>存储器」),執行的規則優先度是怎麼樣的……為什麼會出現一會兒「电脑内存」一會兒刷新又「存储器」的情況 囧rz……--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 23:49 (UTC)
 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
WP:地區詞處理#全局轉換中有關「内存」的例子到時候也得換別的來舉例吧。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:00 (UTC)

進位

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「進位」,正確轉換應為「進制」。出錯頁面:維基百科。其他說明:在台灣,數學術語中, 進制(carry system)與 進位(carry)意義不同,見:樂詞網【進位】。經維基友 Kethyga 解釋,原來是全局轉換表 轉換表強制規定,使得所有相關條目都將「進制」等義於「進位」,前者是一種記數系統或制度,後者則是傳送進位數之動作或過程。實在不應混淆,敬請刪除該頁面所有相關轉換,例如:15137、17751、17752、17845......等等。並且,本人想知道,當時對於定義近似或定義不清的術語,是如何決定這樣強制轉換的?還有,如何得到這種權限?謝謝!--Yyfroy留言2024年5月10日 (五) 10:25 (UTC)

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
@Chiefwei @Yyfroy 新版添加了'16进制' => '16進位',,不過看了樂詞網之後,似乎應該移除进制 => 進位的轉換,比如十進制二進制 。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 00:52 (UTC)
感謝你關心與通知!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:40 (UTC)
感謝!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:39 (UTC)
 已修復於Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)