跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求/存档/2024年6月

维基百科,自由的百科全书


林俊傑

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“林俊傑”,正确转换应为“林俊杰”。出错页面:台湾绿党。其他说明:中执委错误转换,参考资料请见 https://www.judicial.gov.tw/tw/cp-144-1100460-3d992-1.html--2001:B011:11:DEF7:5C7C:3CD5:3E5D:25DF留言2024年6月6日 (四) 06:36 (UTC)

同名的新加坡歌手林俊杰,一般繁体用傑,台湾绿党页面中的暂时手动转换吧。--Kethyga留言2024年6月6日 (四) 09:06 (UTC)

溫雅雲

状态:   未修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“溫雅雲”,正确转换应为“溫雅云”。出错页面:Wikipedia:页面存废讨论/记录/2022/09/05#温雅云Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/02/11#温雅云Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/02/23#温雅云Wikipedia:存废复核请求/存档/2022年9月#温雅云Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/01/25#温雅云User:寒吉/国家代表队/U18 WomenUser:Cewbot/log/20150503/存档2#提报关注度不足过期提醒 20201030。--1.164.154.132留言2024年2月17日 (六) 14:19 (UTC)

未修复,Wikipedia空间不属于必须修复的范围,词频不足以进入全域转换。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 08:36 (UTC)

鍾山鎮 (鍾山縣)

状态:   未修复

请修复繁体及台湾正体模式下错误转换:“鍾山鎮 (鍾山縣)”,正确转换应为“鐘山鎮 (鐘山縣)”。出错页面:钟山镇 (钟山县)。其他说明:这个钟山县和钟山镇经常被误写作“锺山县”和“锺山镇”--D留言2024年3月22日 (五) 16:03 (UTC)

确实是锺山,见File:亚新地学社1936年《袖珍中华全图》--16广西省.jpgRcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:26 (UTC)
《1925中华民国地图集》《1928年日版中国分省地图册》《1933年版中华民国分省地图册》和《读史方舆纪要》第107卷、光绪《平乐府志》,《政府公报》1915年第1187号,清代文献及早期的民国地图镇名、县名和山名均是作“鐘山”,只是后来不知道是什么原因,都写作“锺山”了。--D留言2024年3月24日 (日) 17:45 (UTC)
未修复,看来已是笔糊涂账,取较新的写法吧。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 11:53 (UTC)

隻能

状态:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:“隻能”,正确转换应为“只能”。出错页面:Special:PermanentLink/82096780。其他说明:估计是近期内置转换表被改坏了?--SunAfterRain 2024年3月31日 (日) 13:02 (UTC)

看上面的讨论(Wikipedia:字词转换/修复请求#只是=.隻是)和全局的转换表,应该之前已经就有6只' => '6隻',,可能存在数学领域的…--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 14:31 (UTC)
未修复,词频预计不高,暂不修复。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:14 (UTC)

綫[鐵路場合]

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“綫[鐵路場合]”,正确转换应为“線”。出错页面:[[Module:CGroup/TransportModule:CGroup/RailwayModule:CGroup/Transport for London]]。其他说明:香港政府《常用字字形表》是以“線”为首选字形,香港电车、前九广铁路和当地其他运输公司也是用“線”,只不过港铁公司用“綫”。单一企业的用字并不代表地区,现时额外影响普通名词“路线”、“铁路线”和所有非港铁公司的铁路,属于过度转换,香港电车和日台场合更违反“名从主人”原则。纵观所牵涉的专页数量,以“線”为预设及将港铁公司的路线手工转换似乎是最好的折中。另参2009年相关讨论,谈及zh-tw“線”字的呈现。--SCLu留言2024年4月5日 (五) 09:50 (UTC)

 已修复,其他人如有不同意见可继续发起讨论。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:45 (UTC)

状态:   未修复

请修复简体模式下错误转换:“冩”,正确转换应为“写”。出错页面:黄元会。其他说明:冩是寫的异体字,维基文库中大量使用(s:Special:搜索/insource:"冩"),似乎维基文库能转成“写”,但是百科不会转换。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 07:10 (UTC)

未修复,《通用规范汉字表》与《现代汉语词典》均未收录的异体字不做转换。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:01 (UTC)

状态:   未修复

请修复简体模式下错误转换:“鳯”,正确转换应为“凤”。出错页面:陆贞传奇。其他说明:繁体鳳的异体。维基文库中大概有2万多处。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 10:36 (UTC)

未修复,《通用规范汉字表》与《现代汉语词典》均未收录的异体字不做转换,本条目错用现代罕用字,径行修改源码即可。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:04 (UTC)

䁥称

状态:   未修复

请修复简体模式下错误转换:“䁥称”,正确转换应为“昵称”。出错页面:林慧美 (作家)。其他说明:䁥此处同暱。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 02:06 (UTC)

未修复,《通用规范汉字表》与《现代汉语词典》均未收录的异体字不做转换,本条目错用现代罕用字,径行修改源码即可。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:06 (UTC)

准噶尔-准噶爾

状态:   未修复

请修复台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“准噶尔-准噶爾”,正确转换应为“准噶尔-準噶爾”。出错页面:辉特部。其他说明:准和准字没有转换,简体改成准,繁体就变成了准,繁体改回凖,简体也改回了凖--Chahsu留言2024年6月8日 (六) 06:07 (UTC)

未修复,非转换错误。注意区分“準”与“凖”,后者为罕用异体字,不参与转换,也不应写入条目。已直接修改条目源码。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 06:47 (UTC)

雪巴人

状态:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“雪巴人”,正确转换应为“夏尔巴人”。出错页面:珠穆朗玛峰基地营。其他说明:大陆称为夏尔巴人,台湾称为雪巴人--Chahsu留言2024年6月9日 (日) 09:47 (UTC)

未完成,地区词未转换不属于转换错误。已加入条目内手工转换,今后可自行比照处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:20 (UTC)

只是=>隻是

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“只是=>隻是”,正确转换应为“只是=>只是”。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求举报Mafalda4144,胡乱回退词条。。其他说明:我以为这个转换早就该有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)
算常见,我之前用程式自动转换影片字幕时,就时常需要手动修正“数字+只”的问题。我自己在维基也修过类似的条目,但不清楚为什么被退回,也还没弄清楚正确的解法是什么。最长回文子串[1]--Sharp Bear留言2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)
因为“数字+隻是”在描述动物时同样是可能出现的表达方式,所以规则同样会有过度转换问题。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)
@Sean0115请看这样的出错页面,然后直接将4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)
@Sean0115在此看看这样的版本差异。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)
我觉得相对来说,“数字+只是”比“数字+隻是”更常用,尤其是在数学物理方面的条目,所以建议加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换规则,要用“数字+隻是”时就在源代码写“數字+-{隻}-是”。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)
 已修复于Update 2024-1(Gerrit:1003011),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)
@Chiefwei 繁体“數只”不转换直接數只=>數只;就可以了吧?您好像把规则写成數隻=>數隻和一堆數只x=>數只x了--屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 04:37 (UTC)
您说得对,目前的规则有些多余,不过不会造成负面影响,下次更新时一并修正。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 05:08 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

奇干乡

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“奇干乡”,正确转换应为“奇乾乡”。出错页面:Template:内蒙古自治区呼伦贝尔市额尔古纳市行政区划。其他说明:参考2022年统计用区划代码,人家官方乡名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)

“乾”字在读“ㄍㄢˉ”的时候简体字不是都要转成“干”?读“ㄑㄧㄢˊ”的时候才不转换,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)
请参阅额尔古纳市人民政府介绍页面,的确是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)
“乾坤”是不是?请看这样的词频。--203.186.100.250留言2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)
未修复,技术原因,使用wikidata的模板暂无法修复。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:30 (UTC)

虽然模板内容来自维基数据,但鄙人经过搜索,站里仅条目命名空间就有23笔“奇乾”,这些“乾”都不应转换,故该请求应当延续到下一次内置表更新。屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 12:25 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

突尼西亞市

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“突尼西亞市”,正确转换应为“突尼斯市”。其他说明:“突尼斯”用作都市名称时不应转换为国名“突尼西亚”。--绀野梦人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)

应该已经修复了,目前测试只有“突尼西亞 => 突尼斯”的转换,使用国家突尼斯的时候需要添加转换组或手动转换,或者将文字突尼斯改成突尼西亞。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 12:55 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

蔡豐玖

状态:   已修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:“蔡豐玖”,正确转换应为“蔡丰玖”。出错页面:[[2]]。其他说明:为韩国艺人“채봉구”的正式中文名称。官方已确切标示中文名称为“蔡丰玖”,并注明丰的繁体字也是“丰”这个字,意为漂亮,并非“豐富”的“豐”。--1.171.52.150留言2024年2月19日 (一) 06:37 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

索麵

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“索麵”,正确转换应为“索面”。出错页面:池州长江公铁大桥。--Lepus留言2024年2月23日 (五) 04:43 (UTC)

此“索面”(cable plane,桥梁术语)不同于彼“索面”(食物)。中维中用在桥梁的时候明显比较多,食物中使用的比较少。如果全局存在此转换,应该取消。见单索面斜拉桥的主梁 --Kethyga留言2024年2月23日 (五) 12:56 (UTC)
 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

刘如𬞟

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“刘如𬞟”,正确转换应为“刘如苹”。出错页面:土萌萤。其他说明:从这个广播剧自我介绍的发音来看应该为ping--屠麟傲血留言2024年2月25日 (日) 13:27 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

倡後

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“倡後”,正确转换应为“倡后”。出错页面:秦灭赵之战。--Cuddles!01留言2024年2月29日 (四) 15:18 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

錢穀融

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“錢穀融”,正确转换应为“錢谷融”。出错页面:钱谷融。--Kethyga留言2024年3月5日 (二) 07:47 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

马哈迪·穆罕默德

状态:   已修复

请修复澳门繁体模式下错误转换:“马哈迪·穆罕默德”,正确转换应为“馬哈迪·穆罕默德”。出错页面:马哈迪·穆罕默德。--An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:48 (UTC)

港澳台的用户被迫阅读简体字了 囧rz……(参见:WP:字词转换/地区词候选/存档/2024年2月)—An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:51 (UTC)
抱歉!台湾用字也需要修正 zh-hk:馬哈迪·穆罕默德;zh-tw:馬哈地·穆罕默德;--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 05:28 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

它……

状态:   已修复

请修复新马简体模式下错误转换:“它……”,正确转换应为“牠……”。其他说明:(请留意以下连结中的联合早报有中国版且无法区分,以及个别用词或许集中于个别当事国家或地区)

  • zh-hans表不妥的转换:
  1. “'牠' => '它'”:“牠”在新加坡大马简体中文中皆有广泛使用,宜迁移此项规则至zh-cn表,并分别在zh-sg表/zh-my表加入“牠=>牠”以免受zh-cn牵连。
    • zh-sg表与zh-my表都不妥的转换:
  2. “威瑪共和=>魏玛共和”:二者在新加坡[3][4]、大马[5][6]接近,宜分别改为“威瑪共和=>威玛共和”以免受zh-cn牵连。
  3. “維琪法國=>维希法国”:二者在新加坡[7][8]接近、大马[9][10]与设定相反,宜分别改为“維琪法國=>维琪法国”以免受zh-cn牵连。
  4. “市場行銷=>市场营销”:二者在新加坡[11][12]、大马[13][14]接近,宜分别改为“市場行銷=>市场行销”以免受zh-cn牵连。
  5. “電腦科學=>计算机科学”:二者在新加坡[15][16]接近、大马[17][18]与设定相反,宜分别改为“電腦科學=>电脑科学”以免受zh-cn牵连。
  6. 3处“=>美国国家航空航天局”:二者在新加坡[19][20]接近,在大马美国太空总署数十倍于美國國家航空暨太空總署美国国家航空航天局,宜在zh-my表3处皆改为“=>美国太空总署”,在zh-sg表改为“美国太空总署=>美国太空总署”、“美國太空總署=>美国太空总署”、“美國國家航空暨太空總署=>美国国家航空暨太空总署”,以免受zh-cn牵连。
  7. “國家航空暨太空總署=>国家航空航天局”、“國家航太總署=>国家航空航天局”:与“美国太空总署”互为同义词,应作类似处理。
  8. “歐洲太空總署=>欧洲空间局”:二者在新加坡[21][22]接近,在大马歐洲太空總署数十倍于欧洲空间局,宜去除,并分别在zh-my表加入“歐洲太空總署=>欧洲太空总署”、“欧洲空间局=>欧洲太空总署”,在zh-sg表加入“歐洲太空總署=>欧洲太空总署”、“欧洲空间局=>欧洲空间局”,以免受zh-cn牵连或星马互相影响。
  9. “單車徑=>自行车道”:在新加坡“脚踏车道”数十倍于“自行车道”,在大马“脚车道”近十倍于“自行车道”,宜在zh-sg表改为“單車徑=>脚踏车道”、“自行车道=>脚踏车道”,在zh-my表改为“單車徑=>脚车道”、“自行车道=>脚车道”。
  10. “全壘打=>本垒打”:在新加坡“全垒打”数十倍于“本垒打”,在大马“全垒打”近百倍于“本垒打”,宜分别皆改为“本垒打=>全垒打”、“全壘打=>全垒打”,以免受zh-cn牵连。
  11. 2处“=>国际足联”、2处“=>国际足球联合会”:在新加坡國際足總略多于国际足联國際足球總會数倍于国际足球联合会,宜去除,并在zh-sg表加入“國際足球總會=>国际足球总会”、“國際足球協會=>国际足球总会”、“國際足總=>国际足总”、“國際足協=>国际足总”,以免受zh-cn牵连。
  12. 2处“=>亚洲足球联合会”:在新加坡亞洲足球協會数倍于亚洲足球联合会,宜去除,并在zh-sg表加入“亞洲足球聯盟=>亚洲足球协会”、“亞洲足球協會=>亚洲足球协会”,以免受zh-cn牵连。
  13. 2处“=>国际田径联合会”:在新加坡国际田径总会数倍于国际田径联合会,宜去除,并在zh-sg表加入“國際田徑聯會=>国际田径总会”、“國際田徑總會=>国际田径总会”,以免受zh-cn牵连。
  14. “極速快感=>极品飞车”:可疑,难以排查。
  15. “龐克=>朋克”:在新加坡庞克多于朋克,在大马龐克数倍于朋克,宜去除,并分别在zh-my表加入“龐克=>庞克”、“朋克=>庞克”以免受zh-cn牵连。
    • zh-my表不妥的转换:
  16. 2处“=>正态分布”:“常态分布”数倍于“正态分布”,宜皆改为“=>常态分布”。
  17. “管理架構=>管理框架”:二者[23][24]接近,宜改为“管理架構=>管理架构”以免受zh-sg牵连。
  18. “震央=>震中”:二者[25][26]接近,宜改为“震央=>震央”以免受zh-sg牵连。
  19. “世界大學運動會=>世界大学生运动会”:二者[27][28]接近,宜改为“世界大學運動會=>世界大学运动会”,以免受zh-sg牵连。
  20. “國際滑冰總會=>国际滑冰联盟”:二者[29][30]接近,宜改为“國際滑冰總會=>国际滑冰总会”以免受zh-sg牵连。
  21. 3处“=>卡伊达组织”:基地组织数倍于其他,宜皆改为“=>基地组织”,以免受zh-sg牵连。
  22. 3处“=>翁山淑枝”:昂山舒吉昂山素姬十数倍于翁山淑枝、数倍于翁山苏姬昂山素季,宜改为“昂山素姬=>昂山素姬”、“昂山素季=>昂山舒吉”、“翁山蘇姬=>昂山舒吉”,以免受zh-sg牵连。
    • zh-sg表不妥的转换:
  23. “軍階=>军衔”:“军衔”多出“军阶”不足一倍,且首页多为中国大陆事闻,宜改为“軍階=>军阶”。
  24. “哥吉拉=>哥斯拉”:二者[31][32]接近,且最近两部Godzilla x Kong电影都名为“哥吉拉与金刚”,宜改为“哥吉拉=>哥吉拉”、“哥斯拉=>哥斯拉”以免受zh-my牵连。
    • zh-cn表中扭曲星马用词的转换:
  25. “'C型肝炎' => '丙型肝炎'”、“'C肝' => '丙肝'”:用量相反,宜分别在zh-sg表/zh-my表加入“C型肝炎=>C型肝炎”、“丙型肝炎=>C型肝炎”、“C肝=>C肝”、“丙肝=>C肝”以免受zh-cn牵连,zh-cn表亦可防止牵连。
  26. 7处“=> '数字◯◯'”:用量相反,宜分别在zh-sg表/zh-my表加入“=>数码◯◯”以免受zh-cn牵连,zh-cn表亦可防止牵连。

……无穷无尽……谢谢协助。--— Gohan 2024年3月13日 (三) 09:46 (UTC)


新加坡和马来西亚的情况需要更多当地人协助,见白布飘扬(马来西亚维基人)的讨论页--Kethyga留言2024年6月9日 (日) 03:52 (UTC)
部分 已修复,唯根据[上文讨论],“牠”转换规则未做修改。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

伯利兹拉夫

状态:   已修复

请修复简体、繁体模式下错误转换:“伯利兹拉夫”,正确转换应为“贝里斯拉夫”。出错页面:比洛乌索韦 (伯利兹拉夫区)。其他说明:“貝里斯拉夫”由于转换表中的“貝里斯 => 伯利茲”导致过度转换为“伯利兹拉夫”。需要增加规则,简体(zh2hans)部分貝里斯拉夫 => 贝里斯拉夫,繁体(zh2hant)部分貝里斯拉夫 => 貝里斯拉夫,应该不需要再增加zh2cn和zh2hk和zh2tw了吧。繁简这里一块提报。另外请见2022年12月的提报。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:39 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

大陆:贝里斯拉夫 台湾:貝里斯拉夫 港澳:貝里斯拉夫 

相应的Google 搜索结果:"贝里斯拉夫""貝里斯拉夫""貝里斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:请求加入这个转换是为了阻止另外一个转换(繁体)“貝里斯”和(简体)“伯利兹”所带来的过度转换。维基里有很多条目中及条目名含有繁体的“貝里斯拉夫”被错误地转换为简体的“伯利兹拉夫”。这个转换可以用简繁转换zh-hans和zh-hant来实现,而不是区域用词转换。—万水千山留言2024年3月19日 (二) 13:25 (UTC)

这个应该放到Wikipedia:字词转换/修复请求,属于过度转换。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:35 (UTC)
@Kethyga:请帮忙跟踪这个请求。我对这块事物不太熟悉。能在这里处理就是了,无需踢皮球的转来转去。我在一年半前就提出个请求,好像不了了之。我的理解是在技术上相当于请求在Module:CGroup/地名最后的“防止过度转换”章节里添加“Item('Beryslav', 'zh-hans:贝里斯拉夫; zh-hant:貝里斯拉夫;'),”一行就是了。
维基里恐怕有上百个页面含有这个繁体的词汇,因此不可能一个一个地去手动修改。况且“贝里斯拉夫”还可能是个人名。--万水千山留言2024年3月19日 (二) 13:50 (UTC)
@TuhansiaVuoria Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年12月,搜了下历史,管理员处理了,但是可能在更新到全局表中漏了。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:59 (UTC)
@Kethyga:那请问现在管理员会去处理吗?很奇怪,例如这个页面里新卡姆扬卡 (伯利兹拉夫区),标题和正文里能够正确转换,但分类却错误转换了;而这个页面里比洛乌索韦 (伯利兹拉夫区)三个地方都是错误转换。--万水千山留言2024年3月20日 (三) 07:13 (UTC)
@TuhansiaVuoria 把全局转换的请求复制到这边来了。管理员估计会集中处理。且全局转换好像也不会立即生效,慢慢等吧。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:43 (UTC)
@Kethyga:这个修复起来那么困难吗?怎么还没有处理结果?--万水千山留言2024年5月5日 (日) 10:57 (UTC)
@TuhansiaVuoria 猜想,1、主要处理的管理员Chiefwei不甚活跃;2,可能集中一批之后再处理,另外提交的请求也许可能会有错误,也要查证一下。最近似乎都是间隔不短的时间再提交。--Kethyga留言2024年5月5日 (日) 11:05 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

沙烏地奈馬拉布里

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“沙烏地奈馬拉布里”,正确转换应为“沙特奈馬拉布里”。出错页面:沙特奈马拉布里。其他说明:因为沙特 => 沙烏地的过度转换,另外像马克·沙特尔沃思Special:search/intitle:"沙特",简单统计标题中含有沙特2字的有270多个,感觉放在全局有些不妥,过度转换的有些多。--Kethyga留言2024年3月21日 (四) 11:26 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

橫台山樑屋村

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“橫台山樑屋村”,正确转换应为“橫台山梁屋村”。出错页面:横台山。其他说明:作姓氏的梁繁体是梁。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:22 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

鐘山

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“鐘山”,正确转换应为“鍾山”。出错页面:钟山县。其他说明:民国年间出版物作“锺山”,见File:亚新地学社1936年《袖珍中华全图》--16广西省.jpg中国古今地名大辞典 (1935) (“【锺山县】旧为富川县治”)。台湾教育部国语辞典亦作锺山。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:35 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

種輯

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“種輯”,正确转换应为“种輯”。出错页面:种辑。其他说明:此为姓。--KennyTALKContributions 2024年3月24日 (日) 14:07 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

聯合公園

状态:   已修复

请修复繁体、新加坡简体模式下错误转换:“聯合公園”,正确转换应为“林肯公園”。出错页面:林肯公园 (芝加哥)。其他说明:美国摇滚乐队联合公园(Linkin Park)大陆译名“林肯公园”与Lincoln Park名称一致,导致过度转换,转换在MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。还有其他的en:Lincoln Park (disambiguation)林肯公园 (华盛顿哥伦比亚特区)等)。乐队的话,可以考虑放到Module:CGroup/音乐。--Kethyga留言2024年3月25日 (一) 06:29 (UTC)

 已修复,去除本规则。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

華格納集團

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“華格納集團”,正确转换应为“瓦格納集團”。出错页面:瓦格纳集团。其他说明:全局存在“瓦格纳 -> 華格納”(Richard Wagner,德国作曲家),查台湾中央社、《自由时报》大多用瓦格纳集团、《联合报》常用“华格纳集团”。--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 09:30 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

布希爾

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“布希爾”,正确转换应为“布什爾”。出错页面:Category:布什尔省城市。其他说明:需要修复的台湾和香港的繁体。包括存在布什尔布什尔省。另外布什罗德·华盛顿->会转成布希罗德。法语的布什维利耶圣克里斯托夫昂布什里等(法语的Bouche一般音译作布什,见intitle:"布什")。斯拉夫语族中巴布什尼察巴布什金苏军中校巴布什金墓柳布什基等。似乎应该去掉布什->布希/布殊的转换,需要美国总统布什的情况使用PresidentsUS转换组。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 03:40 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

蘇長榮

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“蘇長榮”,正确转换应为“蘇長荣”。出错页面:苏长荣。其他说明:见立法会官方介绍--PastorPsy326留言2024年3月29日 (五) 04:34 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

漢诺瓦

状态:   已修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“漢诺瓦”,正确转换应为“漢诺威”。出错页面:汉诺威。其他说明:在华艺学术(Airiti Library)中,汉诺威646条,汉诺瓦71条,另外台湾的乐词网汉诺威外交部双语辞汇对照表国立台北大学等。感觉全局转换不妥。--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 02:55 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

機油麵

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“機油麵”,正确转换应为“機油面”。出错页面:WikiProject:传统百科全书条目/英汉农业机械工程词典。其他说明:油面,除了是面食,也可以表示油的表面。还有像浮顶式储油罐中的“贴浮在油面上”--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 08:46 (UTC)

似乎没有特别理想的办法,都会有一些错误转换,但还是考虑先行去掉这个规则。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:08 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

卢瓦尔

状态:   已修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:“卢瓦尔”,正确转换应为“罗亚尔”。出错页面:哈里·S·杜鲁门。其他说明:杜鲁门条目中对应人物为en:Kenneth Claiborne Royall(肯尼思·C·罗亚尔)。罗亚尔可以是台湾用词中法国卢瓦尔河(Loire,d:Q1469)及其衍生词汇的译名,也可以是英语或法语中Royall、Royal的翻译,比如皇家港中“罗亚尔港”会转为“卢瓦尔港”。维尤罗亚尔(View Royal)。在维基数据d:Q564536中“安纳波利斯罗亚尔”转为“安纳波利斯卢瓦尔”,美国罗亚尔岛国家公园(Isle Royale National Park)出现了“卢瓦尔岛”。可以考虑将全局的“羅亞爾->卢瓦尔”改成“羅亞爾河->卢瓦尔河/盧瓦爾河”。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 08:38 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

港製

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“港製”,正确转换应为“港制”。出错页面:wikt:zh:Hong Kong foot。其他说明:制/制,可指制造,也可以指制式/制度。(比如常用的英制单位)(山本觉马条目中日语原文用的港制;n:zh:2019年9月27日香港报纸头条也出现过度转换)维基中使用港制与港製在维基中使用量均极少。另外(香)港制造、(香)港制衣,因为制造、制衣已经在全局中,可以正常转换至繁体。感觉可以从全局中去掉,个别条目中如果使用可以单独转换或直接使用繁体港製。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 03:44 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

制茶

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“制茶”,正确转换应为“製茶”。出错页面:铁观音。其他说明:虽然制也可以表示制造的用法,但是繁体中用製的时候好像比较多,同制片、制酒、制衣等。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:08 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

制煙

状态:   已修复

请修复台湾繁体、香港繁体模式下错误转换:“制煙”,正确转换应为“製菸、製煙”。出错页面:武汉历史。其他说明:繁简转换和地区词转换(烟/菸/煙)。同制片、制酒、制衣、制茶。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:34 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

外製、內製

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“外製、內製”,正确转换应为“外制、内制”。出错页面:欧阳修。其他说明:内制与外制在中国古代是一种制度,翰林学士领衔起草诰命称内制,见[33](《汉语大词典》、《s:欧阳修集》、《辞源》)。现在的用法似乎是指产品由内部公司制作或委托外部公司制作,在维基中使用也不多。建议从全局转换中去掉(内制->內製,外制->外製)。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 05:24 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

制陶、制瓷

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“制陶、制瓷”,正确转换应为“製陶、製瓷”。出错页面:景德镇市。其他说明:同制片、制酒、制衣、制茶,应该一块转。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 12:03 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

磨削麵

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“磨削麵”,正确转换应为“磨削面”。出错页面:多晶金刚石微粉。--59.120.188.137留言2024年4月2日 (二) 13:39 (UTC)

感觉可以考虑全局修复,当前全局的削面是作为一种面食。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 02:04 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

印製度

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“印製度”,正确转换应为“印制度”。出错页面:任万平。其他说明:检索百科和文库,“印制度”应该都是和印章制度有关。比如官印制度、玺印制度--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 05:18 (UTC)

另外,可以考虑添加“印制裁”,虽然维基百科中仅出现在日本—印度关系,Google结果基本上是与印度相关的制裁,除了“(列)印制裁名单”、“印制裁切”--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:18 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

醜行演員、工醜行

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“醜行演員、工醜行”,正确转换应为“丑行演員、工丑行”。出错页面:叶盛章。其他说明:此丑行(拼音:chǒu háng)中的丑是戏剧用词,不同于醜/丑}行(拼音:chǒu xíng,指恶劣的行为)--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 06:13 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

位打印度

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“位打印度”,正确转换应为“位列印度”。出错页面:印度暴徒。其他说明:存在列印->打印,Google上还有“一列印度火车”、“增列印度航线”,Google上其他网站的繁简转换也有类似的错误,和Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2015年8月#撥列印度相似。---Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:28 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

淫侄

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“淫侄”,正确转换应为“淫逸、淫佚、淫泆、淫妷”。出错页面:五戒。其他说明:原文是婬妷,此处的妷(yì,非zhí)应是放荡的意思,《汉语大字典》有收录,转为“侄”意思就错了。简化字中婬合并到淫,妷好像没有对应,按照意思就是上面几个,可能和婬一样转为水字旁的泆似乎比较合理?另外“妷”字用处很少,似乎只在古文和佛经中用,好像只出现婬妷中,单字是否要转为侄。此处也需要讨论。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:17 (UTC)

wikt:Appendix:通用规范汉字表,无“泆”字,《现代汉语辞典》中收录“泆”字,妷字台湾的《重编国语辞典》也未收录,另外“婬”字基本上也是在佛经中出现的比较多。或许也可以参考“媮”字,《通用规范汉字表》中标明异体字,但是仍会在有些人名中用。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:51 (UTC)
 已修复,去除本字转换。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

于波蘭

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“于波蘭”,正确转换应为“於波蘭”。出错页面:玛丽·居里。其他说明:因为于波->于波。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 05:46 (UTC)

结合下一条,考虑直接去除于波->于波。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 12:30 (UTC)
又看了一下《汉语大字典》和《重编国语辞典修订本》,“于”有“在”的意思,在此处可能不算错,可能不常用。--Kethyga留言2024年6月8日 (六) 12:58 (UTC)
中国大陆的繁体字用字规范也是用“于”而非“於”,不过目前没有“大陸繁體”模式……主要应该还是得参考相关地区模式的法定用法(如《国语辞典》),既然《国语辞典》也写了“【于】在。同‘於’”,那么应该可以不算作“错误”。--自由雨日留言2024年6月8日 (六) 13:24 (UTC)
不算错,但对于港台地区而言是不常用的写法。港台两地不似大陆有着圭臬般的用字标准,更多是结合政府推荐标准和大众习惯来看。—Chiefwei - 2024年6月8日 (六) 13:33 (UTC)
话说,说到“大陸繁體”,中维未来有没有可能推出这一模式呢?比如用“爲”而非“為”、“衹”而非“只”、“弃”而非“棄”、等等。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 04:04 (UTC)
实际使用的用户会非常少,且会大幅增加转换规则的复杂性,似无必要。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

生于波茲南

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“生于波茲南”,正确转换应为“生於波茲南”。出错页面:沃伊切赫·菲巴克。其他说明:是否添加一些常用的词组生于、源于、属于、来自于、死于、存在于、毕业于…,另外波在译音中是比较常见的一个词,知名的还有波斯、波黑(波赫、波斯尼亚和黑塞哥维那)、波希米亚(波西米亚)、波士顿、波多黎各、波旁王朝、波罗的海、波音,见以“波”开头的条目。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 06:13 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

頁面里

状态:   已修复

请修复台湾正体、香港繁体模式下错误转换:“頁面里”,正确转换应为“頁面裡、頁面裏”。出错页面:四维凸正多胞体。其他说明:同 封面里。不确定zh2hant该用哪一个。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 14:06 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

文章里

状态:   已修复

请修复繁体、台湾正体、香港繁体模式下错误转换:“文章里”,正确转换应为“文章裡、文章裏”。出错页面:中国哲学。其他说明:zh2hant中繁体的里似乎是用台湾规范的裡。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 15:44 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

跨過水麵

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“跨過水麵”,正确转换应为“跨過水面”。出错页面:北海公园。其他说明:'过水面' => '過水麵',另有几个跃过水面、划过水面。作为面食的过水面维基百科目前只有一处。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 00:00 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

回遊

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“回遊”,正确转换应为“回游”。出错页面:长尾鲨。其他说明:回游在描述鱼类行为中应该是同洄游(参《汉语大词典》、《现代汉语规范词典》),应该不需要转为回遊。另外“回游式庭园”、“富士回游号”可能需要排除--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:30 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

深海里

状态:   已修复

请修复繁体、台湾繁体、香港繁体模式下错误转换:“深海里”,正确转换应为“深海裡、深海裡、深海裏”。出错页面:挪威海怪。其他说明:zh2hant用台湾繁体的裡。另外“大海裡/裏/大海里”,其中台湾有地名大海里,不好处理,似乎可以适用Wikipedia:繁简处理#简便地修复错误的繁简转换。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:54 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

睏乏

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“睏乏”,正确转换应为“困乏”。出错页面:德意志帝国。其他说明:困乏为多义词,贫困穷迫或疲倦,只有在表示疲倦的时候,可以用睏乏,不过词典中未收录睏乏。另台湾的《重编国语辞典》只收录了“春困”,未收录春睏。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:17 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

疲睏

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“疲睏”,正确转换应为“疲困”。出错页面:诸葛融。其他说明:同困乏,疲劳困顿但不是想睡觉的意思。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:49 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“䖏”,正确转换应为“处”。出错页面:乐善堂顾超文中学。其他说明:䖏虽是處的异体字,似乎一些古文中还是会用到,特别是维基文库有3000多处。(s:Special:搜索/insource:"䖏")。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 06:45 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

广汎

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“广汎”,正确转换应为“广泛”。出错页面:斗栱。其他说明:汎,泛的异体字,但是汎在实践中应该是可以作为人名用字,见[34]王汎森)--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 13:39 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

石炮台

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“石炮台”,正确转换应为“石砲台”。出错页面:汕头市。其他说明:建议将所有的炮台转换为砲台--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 11:29 (UTC)

香港大屿山东涌炮台东涌炮台Category:香港炮台)、澳门马交石炮台公园Category:澳门炮台)、台湾社寮砲台旗後礮臺Category:台湾炮台),似乎台湾用砲多一些。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 13:23 (UTC)
我不太清楚香港和台湾的情况,但就石炮台当地的情况的确用的是砲,目前我们家户籍还用这个砲。--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 15:59 (UTC)
虽然石炮台街道关联的崎碌炮台的石碑上刻有“崎碌砲臺”字样,不过该街道办事处似乎现在多用“石炮台”。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 01:40 (UTC)
我支持简体用炮,我是说繁体应该转换为砲。话说台要不要转换呢?--The Puki desu留言2024年4月9日 (二) 06:08 (UTC)
香港常用炮而台湾常用砲,这个是否转换有讨论空间;不过“炮台”涉及WP:台台问题,我觉得可能手工转换为好。屠麟傲血留言2024年4月30日 (二) 10:49 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“鬭”,正确转换应为“斗”。出错页面:如来神掌 (1964年电影)。其他说明:鬥(dòu)的异体,《现代汉语词典》中有标出,不过在维基文库中有1万多处。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 09:17 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

古柯咸

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“”,正确转换应为“”。其他说明:将全局表中'古柯咸' => '古柯鹹',替换成古柯碱-古柯鹼,简体是“古柯碱”(jiǎn),台湾繁体是"古柯鹼"(卤+佥),应该不存在"古柯咸"。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 10:36 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。”,正确转换应为“位于新加坡理工学院校园的新加坡电信移动通信基站。”。出错页面:新加坡电信。其他说明:原文是

[[File:Singtel tower.jpg|thumb|left|200px|位於[[新加坡理工学院]]校園的新加坡電信[[行動通信基地臺]]。]]

--是可爱的鼠宝宝 | 我要留言,我现在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:13 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

行动通信基站和移动通信基站

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、行动通信基站”,正确转换应为“蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、移动通信基站”。出错页面:行动通信基地台。其他说明:和刚刚提报的新加坡电信中的“行动通信基地台”疑似异曲同工,建议并案处理。源代码为

'''行动通信基地台'''({{lang-en|cell site}}),也称'''蜂窝设置点'''、'''行动通信基地台'''、

啊明明其实已经做了这么多转换了但依然没法把行动正常的换成移动(毕竟大陆地区就是没听说过“行动电话/行动通讯”这些说法),管理员们想必也是很苦恼的了。感谢!--是可爱的鼠宝宝 | 我要留言,我现在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:20 (UTC)

@快乐的老鼠宝宝 行动通信基地台这个条目大陆的对应词应该是“蜂窝站”还是“移动通信基站”,术语在线网站给了一个移动通信基站(使用Chrome浏览),不过是建筑学名词,不是通信领域名词。--Kethyga留言2024年4月17日 (三) 01:58 (UTC)
 已修复。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

崑玉河鐵路、崑玉鐵路

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“崑玉河鐵路、崑玉鐵路”,正确转换应为“昆玉河鐵路、昆玉鐵路”。出错页面:昆玉河铁路昆玉铁路等。其他说明:字意指昆明。-- 2024年4月19日 (五) 12:19 (UTC)

@阿南之人 应该是繁体错误。之前加入的可以见,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年2月#昆玉、圖昆線Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2021年12月#昆玉市--Kethyga留言2024年4月20日 (六) 01:44 (UTC)
 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

鷿鷈

状态:   已修复

请修复台湾正体、香港繁体模式下错误转换:“鷿鷈”,正确转换应为“鸊鷉”。出错页面:巨䴙䴘属。其他说明:现在的䴙䴘被自动繁简转换成鷿鷈,但根据除教育部辞典外的台湾常用来源(台湾鸟类志、鸟会名录TaiBiA)及香港鸟类名录均写作鸊鷉,希望能够统一用字。(已经有先拿去客栈问了但两周无人回应)另外反向转换(繁体的鸊鷉)也似乎不会转换回简体的䴙䴘的样子。--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 06:57 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

昇高

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“昇高”,正确转换应为“升高”。出错页面:通货膨胀。其他说明:昇在简体规范中一般只用于人名。同Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2024年2月#昇空_=._昇空--Kethyga留言2024年4月30日 (二) 23:16 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

長發

状态:   已修复

请修复繁体(包括香港繁体、澳门繁体和台湾正体)模式下错误转换:“長發”,正确转换应为“長髮”。出错页面:卡维扬贾利。--Thyj (คุย) 2024年5月5日 (日) 03:07 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

国宏团

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“国宏团”,正确转换应为“国巨集团”。出错页面:亿万富翁。其他说明:亿万富翁 (82131334)页,因为“巨集->宏”的全局转换,导致“国巨集团”变成“国宏团”。另外条目中还有用到“东巨集团”。(吐槽:之前还有将宏转为巨集的,比如“金银岛董事长王宇巨集”,实际人名为“王宇宏”;至今网上还有很多过度转换生成的“巨集观”)--Kethyga留言2024年5月7日 (二) 10:14 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

席哈克機場

状态:   已修复

请修复台湾繁体模式下错误转换:“席哈克機場”,正确转换应为“希拉克機場”。出错页面:希拉克机场。其他说明:法国总统雅克·希拉克中希拉克(Chirac)的过度转换,还有亚美尼亚的希拉克省--Kethyga留言2024年5月12日 (日) 02:06 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

禰衡 / 祢衡

状态:   已修复

请修复繁体模式模式下错误转换:“禰衡 / 祢衡”,正确转换应为“禰衡 / 祢衡”。出错页面:祢衡。其他说明:我查了下祢字疑似是既有的异体字,但在繁体模式涉及其名有的显示祢、有的显示禰(如祢衡祢衡#作品孔融#杀身之祸孔融#地位与影响),应该统一一下他在繁体模式用哪一种字比较恰当。--Cbls1911留言2024年5月16日 (四) 11:40 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

威尔塞维利亚

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“威尔塞维利亚”,正确转换应为“威尔西维尔”。出错页面:威尔塞维利亚 (加利福尼亚州)。其他说明:因为“zh-hk:西維爾->zh-cn:塞维利亚”(西班牙语:Sevilla)的转换。另有凱爾西維爾 (加利福尼亞州)(Kelseyville)、波西維爾 (印地安納州)(Poseyville)。--Kethyga留言2024年5月19日 (日) 07:56 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

米牍

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“米牍”,正确转换应为“公尺牍”。出错页面:台北市古物列表。其他说明:分词顺序是XX公|尺牍,原文是“蔡襄上資政諫議明公尺牘”。--Kethyga留言2024年5月24日 (五) 13:54 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

井裡汶蘇丹國

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“井裡汶蘇丹國”,正确转换应为“井里汶蘇丹國”。出错页面:井里汶苏丹国。其他说明:井里汶是来自闽南语的译音词(Cirebon),非里外的里。(包括港台用字)--Kethyga留言2024年6月3日 (一) 04:53 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

古盪

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“古盪”,正确转换应为“古蕩”。出错页面:古墩路站古荡新村站古荡站黄龙体育中心站古荡街道。其他说明:“古荡”为杭州市一地名--Benteds留言2024年6月7日 (五) 10:16 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

干华园社区

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“干华园社区”,正确转换应为“乾华园社区”。出错页面:望海楼街道。其他说明:根据[35],该社区以乾打头,而不是干。--Liuxinyu970226留言2024年6月7日 (五) 14:24 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

蘇姿豐

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“蘇姿豐”,正确转换应为“蘇姿丰”。出错页面:Wikipedia:首页。其他说明:见Talk:苏姿丰Google:蘇姿丰Google:蘇姿豐。--Kethyga留言2024年6月8日 (六) 11:40 (UTC)

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)

克泡

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“克泡”,正确转换应为“剋泡”。出错页面:克泡。其他说明:剋泡在部分博客或者论坛中用在Kpop的译音,汉语拼音应作kēi,不是kè。--Kethyga留言2024年5月16日 (四) 12:08 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
这个音译词很新,新到所指重定向都以“无可靠来源”被删了,维基百科目前也没有页面用到这个词,溫雅云实际出现在页面显示的情况都比它多。--屠麟傲血留言2024年6月9日 (日) 15:54 (UTC)
确实,这个词实在没必要修复……(当然修复了肯定不是坏事)--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 15:57 (UTC)

电脑内存

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“电脑内存”,正确转换应为“存储器”。出错页面:Category:RAM。其他说明:即使已经在页面内添加IT公共转换组,仍然无法阻止底部“電腦記憶體”被转换为“电脑内存”。中国大陆“内存”(“内存储器”,又称“主存储器”或“主存”)的官方定义是main memory(即台湾的“主記憶體”),不知为何会成为“記憶體”(memory,台湾全称“電腦記憶體”,中国大陆译“存储器”)的对应词。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 06:39 (UTC)

目前又看了一下,突然好了,但该页和公共转换组都没有更改记录,不知道是哪个环节被谁修复了……一会儿好,一会儿坏?! 囧rz……如果“内存”的全局转换词对应的还是“記憶體”的话,应该修复这一错误,不能总是用IT公共转换组来解决。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 19:17 (UTC)
(~)补充:又遇到怪事了,电脑内存条目,底下的分类,本来是正常转换为“存储器”的,但刷新一下可能又变成“电脑内存”了,再刷新一下可能又正常……总之,“記憶體”经常被错误转换为“内存”,包括在这句话中也是,该条目的大陆名本应是存储器--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 21:48 (UTC)
在全局转换中存在'記憶體' => '内存';台湾的記憶體(memory)和大陆的内存似乎不完全对应,似乎对应存储器比较好。比如只读存储器(read-only memory;ROM),台湾是“唯讀記憶體”,不能转换为“只读内存”。--Kethyga留言2024年5月16日 (四) 23:27 (UTC)
是的呀,我猜也是全局转换的问题(甚至“内存”这个例子就被列在Wikipedia:地区词处理里,说明是持续了很久的转换)。但是目前“内存”在2018年审定的《计算机科学技术名词》中唯一的含义就是“主存储器”(main memory)的非推荐别名,并不是memory(大陆称“存储器”,台湾称“記憶體”)的别名……只有在一些词组中可能会把memory对应为“内存”,比如“memory management”译为“内存管理”(台湾译“記憶體管理”),对这些词组应该在公共转换组分别处理,而不是全局把“記憶體”对应“内存”。--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 23:36 (UTC)
所以当公共转换组与全局转换冲突的时候(比如全局转换有“記憶體=>內存”,公共转换组有“電腦記憶體=>存储器”),执行的规则优先度是怎么样的……为什么会出现一会儿“电脑内存”一会儿刷新又“存储器”的情况 囧rz……--自由雨日留言2024年5月16日 (四) 23:49 (UTC)
 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
WP:地区词处理#全局转换中有关“内存”的例子到时候也得换别的来举例吧。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:00 (UTC)

進位

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“進位”,正确转换应为“進制”。出错页面:维基百科。其他说明:在台湾,数学术语中, 进制(carry system)与 进位(carry)意义不同,见:乐词网【进位】。经维基友 Kethyga 解释,原来是全局转换表 转换表强制规定,使得所有相关条目都将“进制”等义于“进位”,前者是一种记数系统或制度,后者则是传送进位数之动作或过程。实在不应混淆,敬请删除该页面所有相关转换,例如:15137、17751、17752、17845......等等。并且,本人想知道,当时对于定义近似或定义不清的术语,是如何决定这样强制转换的?还有,如何得到这种权限?谢谢!--Yyfroy留言2024年5月10日 (五) 10:25 (UTC)

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)
@Chiefwei @Yyfroy 新版添加了'16进制' => '16進位',,不过看了乐词网之后,似乎应该移除进制 => 進位的转换,比如十進制二進制 。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 00:52 (UTC)
感谢你关心与通知!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:40 (UTC)
感谢!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:39 (UTC)
 已修复于Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)